Verdieping op elk niveau

Trainingen

Welkom in Nijkerk

Video's

Modules en losse opnames

Online

Live meetings en lezingen

Nieuw bij KTV Kennisnet

Peer-review en feedback geven bij vertalingen

Peer-review en feedback geven bij vertalingen

Peer-review wordt ook wel collegiale toetsing genoemd. In veel vakgebieden is het geven en ontvangen van peer-review een gebruikelijk onderdeel van het werkproces. In de vertaalwereld is er doorgaans weinig kennis over dit proces en wordt het nauwelijks of beperkt ingezet hoewel het een zeer belangrijke stap is. De kritische blik van een aantal gelijken (Engels: peers), meestal vakgenoten of collega's, verhoogt namelijk de geloofwaardigheid, kwaliteit en betrouwbaarheid van een vertaling.

De kunst van het vertalen: een stoomcursus voor beginners

De kunst van het vertalen: een stoomcursus voor beginners

Vertalen is een mooi maar lastig vak dat altijd zal blijven bestaan. Menselijke vertalers zullen altijd nodig zijn voor het beste resultaat, ook al hoor je tegenwoordig veel over kunstmatige intelligentie. Hoe lever je een zo goed mogelijke vertaling en hoe blijf je relevant?Tijdens deze training gaan we in op verschillende vertaaltechnieken die bijdragen aan een optimale vertaling. Daarnaast kijken we naar het belang van cultuurkennis van bron- en doeltaal. Naast taalkundige aspecten en het theoretisch beschouwen van het vertaalvak gaan we in op de praktijk van het vertalerschap. Dit alles doen we in een context van tips, praktijkvoorbeelden, uitwisselen van inzichten en leuke oefeningen.

Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom

Tolkstrategieën: wat, hoe, en waarom

Maak jij tijdens het tolken wel eens gebruik van parafrase, compressie, of herhalingen? Of blijf je bij het tolken liever zo nauw mogelijk bij de brontekst en ga je substituties en aanvullingen vermijden en misschien eerder letterlijk tolken? Of ben je niet helemaal zeker of je al dan niet dergelijke strategieën toepast? In deze tweedelige serie online meetings zal Isabelle Heyerick op basis van haar doctoraatsonderzoek samen met jullie het thema "tolkstrategieën" verkennen. 

Assertief en simultaan tolken in de rechtbank

Assertief en simultaan tolken in de rechtbank

Werken als gerechtstolk brengt je in een interessant parket. Je hebt te maken met meerdere partijen met uiteenlopende belangen: de rechter wil een snelle afhandeling, de verdachte wil het graag goed snappen maar begrijpt niet altijd alle terminologie, de advocaat verwacht dat je ter plekke alles correct vertaalt. Liefst simultaan en zonder onderbrekingen... Er wordt veel van je verlangd! Maar wat doe je als jouw positie als tolk in het gedrang komt?

Wat klanten zeggen


               

KTV Kennisnet op Instagram