Specifieke hulpbronnen: andere papieren en online bronnen, sociale media

Iedereen die professioneel in het Nederlands schrijft of vertaalt, weet het intussen wel: tussen het Nederlands in Nederland en dat in België zijn wel wat verschillen. Soms is dat gewoon leuk, maar ze kunnen ook voor misverstanden zorgen. Soms denken we zelfs ten onrechte dat we met slecht, fout Nederlands te maken hebben, of omgekeerd, beschouwen we fouten als ‘waarschijnlijk goed in het andere deel van het taalgebied’. 

In het vorige webinar werden de belangrijkste taaladviesdiensten en naslagwerken voorgesteld die informatie geven over de variatie binnen het Nederlands. In dit webinar komen andere hulpbronnen aan bod. Het gaat hierbij niet enkel over recente papieren publicaties en websites met databanken, maar ook over de rol van de sociale media. Hoewel naslagwerken een schat aan informatie bevatten, vertonen ze ook vaak lacunes. De visie dat het Nederlands een pluricentrische standaardtaal is, is immer vrij recent en de beschrijving ervan is nog volop aan de gang. Daarom is het soms interessanter om je probleem voor te leggen aan collega’s uit het andere gedeelte van het taalgebied. In dit webinar ontdek je welke naslagwerken interessant zijn en waar je online terecht kunt bij collega’s.

Dit webinar is het laatste onderdeel van de webinarserie Het Nederlands in België en Nederland: hoe zit dat nu precies? die op 3 oktober 2017 start/gestart is. U ontvangt korting als u de negendelige serie boekt.

Geen.

Miet Ooms is vertaler Engels en Duits – (Belgisch-)Nederlands. Opleiding: licentiaat (nu: master) Germaanse Talen, Nederlands en Duits. Van 1998 tot 2005 werkte ze als wetenschappelijk medewerker aan het Woordenboek van de Brabantse Dialecten. Daarna was ze enkele jaren leraar Nederlands en Duits in het secundair onderwijs in Vlaanderen. Vervolgens werd ze zelfstandig vertaler en taaldocent, onder meer Nederlands aan anderstaligen. Enkele jaren geleden is ze gestopt als freelance docent. In 2015 was ze enkele maanden taaladviseur bij de Taaltelefoon. Ze heeft meegewerkt aan onder meer Typisch Vlaams en Gluren bij de buren. Tegenwoordig schrijft ze naast het vertaalwerk artikels voor Taalunie:Bericht, Over Taal en Neerlandistiek.nl en onderzoekt ze via mini-onderzoekjes de variatie in het Nederlands in België en Nederland en publiceert de resultaten in de vorm van taalkaarten op taalverhalen.be.

Contacturen

1

Competentie

Vertaalcompetentie
Culturele competentie
Linguïstische en tekstuele competentie
Zoekstrategieën en onderzoekscompetentie

Voorbereiding

-

Totaal te registreren pe-punten

1

 

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Het webinar vindt plaats op 5 december 2017 van 12:30 tot 13:30 uur (time converter). 

Hoe werkt het?
Om een webinar bij te wonen, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. U kunt tijdens en na het webinar vragen stellen aan de spreker(s); dit kan schriftelijk via een chatfunctie op het webinarplatform. Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvangt u een unieke link waarmee u kunt inloggen op het webinarplatform en het webinar kunt bijwonen. Het gaat hierbij om interactieve live-presentaties, die ondersteund worden door een PowerPoint op uw scherm.

 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Opties bij deze cursus

  • Opname: + € 10,00

    In eigen tijd luisteren/kijken naar de webinars? Binnen 24 uur na elk live-webinar ontvangt u de opname per mail. U heeft dan 7 dagen (x 24 uur) de tijd om de opname terug te luisteren en heeft gewoon recht op pe-punten (alleen voor Rbtv-tolken!).

NIEUW!

potlood en notebook
35,00 (excl. 21% BTW)
Datum:
05-12-2017
Locatie:
Online
Lestype:
Live webinar
Lestijd:
Middag