Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op de introductie van de tolk en het thema 'geheimhouding'.
Zeker sinds de coronacrisis wordt face-to-face tolken in de gezondheidszorg steeds verder teruggedrongen door vormen van tolken op afstand. Vooral videotolken is de laatste tijd sterk in opmars. Dit webinar focust op gesprekstolken op afstand in de gezondheidszorg.
De (on)mogelijkheden van zelf een boekvertaling uitgeven.
Dorette Zwaans wil tijdens dit webinar een concreet verhaal houden over wat u allemaal moet doen om een boek gedrukt en wel te krijgen, en wat om het ook te verkopen. Het wordt niet alleen maar een heel enthousiast ‘moet je ook doen’ verhaal. Wie met de gedachte speelt dit ook te doen, wil Dorette bewust maken van de risico’s en de moeilijkheden.
Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op het thema 'onafhankelijkheid'.
Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op het thema 'onpartijdigheid'.
Dit webinar maakt deel uit van de vierdelige webinarserie 'Tolkinterventies in de praktijk'. Tijdens deze webinarserie wordt heel praktisch ingegaan op allerlei gesprekssituaties die het tolken lastig maken en hoe je daar als tolk mee om kunt gaan. De gedragscode dient als handleiding voor tolkinterventies, maar hoe ziet dat er in de praktijk uit? In dit webinar ligt de focus op het thema 'getrouwheid'.
Taal. We gebruiken het om met elkaar te praten, om elkaar de liefde of de oorlog te verklaren, en om onze diepste gevoelens uit te drukken. Taal is net zo vanzelfsprekend als ademhalen. En we hebben niet eens door hoe bijzonder taal eigenlijk is.
Want hoe kan het dat een kind in een paar jaar tijd feilloos zijn moedertaal leert spreken, terwijl het leren van een vreemde taal voor een volwassene zo’n enorme opgave is? Hoe kan een kind dat nog niet kan fietsen, wel talloze taalregeltjes met hun uitzonderingen toepassen – zonder erbij na te denken?
Aarzelen, het komt vaak voor, maar wat doen we dan? In het gesproken Nederlands weten we wel hoe dit er uit ziet, dan zeggen we vaak ‘eh’, maar hoe zien aarzelingen er uit in de Nederlandse Gebarentaal? Aan het eind van dit webinar zul je beter begrijpen welke vorm aarzelingsmarkeerders kunnen hebben in de Nederlandse Gebarentaal, op welke positie in de zin ze voorkomen en wat de relatie is tussen de vorm en de positie. Het webinar is interessant voor tolken Nederlandse Gebarentaal en anderen die geïnteresseerd zijn in de eigenschappen van aarzelingen in de Nederlandse Gebarentaal.
Metaforen zijn overal. Als Rutte zegt dat Nederland “op slot” gaat vanwege de “tweede golf” van het coronavirus. Als wij vervolgens zeggen dat de regering ondernemers “in de kou laat staan”, en dat veel mensen wel een “erg kort lontje hebben” nu we steeds minder mogen en steeds meer moeten. Maar ook in onopvallende uitdrukkingen als “Hoe moet het nu verder?” en “Zijn gezondheid gaat steeds verder achteruit”. Hoe ga je als vertaler of tolk om met zulke metaforen? Maakt het uit of de metafoor conventioneel of origineel is? Maakt het uit of het om een literaire of medische of juridische tekst gaat? Wat als de metafoor niet voorkomt in de doeltaal? Of als het beeld dat gecreëerd wordt heel andere associaties oproept in de doelcultuur?
TIP! Als je je uitgebreider wil verdiepen in dit onderwerp, kan je ook de combinatietraining Metaforen en vertalen volgen. Hier is dit webinar bij inbegrepen.
This webinar focuses on the effects that certain broad social movements have had on language, and specifically, on translation. In particular, it looks at late 20th century "second-wave" feminism and the developments around 'gender' and 'queer' from the 1990s onward. I will go over the early developments and source texts that underscored and stimulated the critical interest in language and translation, and discuss some of the practices and theories that became known as part of "feminist translation." The shift from feminism to a focus on 'genders' and 'queer' and the current return to transnational and intersectional feminism will close the program.
Le proverbe, cette courte phrase qui fait partie intégrante de chaque langue, chaque culture et chaque société depuis des centaines d'années, revêt un caractère particulier pour les français et les francophones. Objet de fierté littéraire dont nous sommes friands, nous employons parfois à tort ces expressions ou adages que nous considérons souvent comme des arguments d'autorité.