Werk jij als tolk of vertaler in het straf(proces)recht? Zoals bij de politie of in de rechtbank? Dan is het noodzakelijk om goed op de hoogte te zijn van de procedures en de terminologie van opsporing, vervolging en rechtspraak in strafzaken. In deze webinarserie vertellen Erica uit de Bulten en Jeannette de Vries je alles over strafrechtelijke procedures van veelvoorkomende delicten. Beiden zijn docent aan de Politieacademie en werkten als parketsecretaris bij het Openbaar Ministerie, waar zij strafzaken behandelden. Je krijgt inzicht in bewijsrecht, afdoeningsmodaliteiten en in het verloop van een strafrechtzitting.
Uit recent wetenschappelijk onderzoek blijkt dat mentale problemen bij dove en slechthorende (DSH) kinderen en jongeren vaker voorkomen dan bij hun horende leeftijdsgenoten. Recente studies, waaronder onderzoek uitgevoerd door de docent en gepubliceerd in de Journal of Deaf Studies and Deaf Education in 2025, laten zien dat niet alleen externaliserende, maar vooral internaliserende problemen (zoals angst en somberheid) regelmatig voorkomen en bovendien vaak laat worden herkend.
Daarnaast wordt steeds meer duidelijk hoe thema’s zoals trauma, communicatiebarrières, negatieve levenservaringen en beperkte toegankelijkheid bijdragen aan stress en kwetsbaarheid. Tegelijkertijd blijkt dat de omgeving een belangrijke bijdrage kan leveren aan herstel en veerkracht, doordat een veilige en ondersteunende omgeving krachtige beschermende factoren vormt.
Tolk je in de zorg, bijvoorbeeld bij dementiepatiënten? In dit webinar ontdek je hoe je professioneel tolkt voor mensen met niet-aangeboren hersenletsel (NAH). Je leert taalstoornissen herkennen en begrijpt wat dat betekent voor jouw rol. Je ziet waarom tolken tijdens diagnostiek iets anders vraagt dan tolken tijdens een begeleidend gesprek en hoe je daarin zorgvuldig en rolvast blijft. Sandra Wielaert deelt haar klinische en wetenschappelijke expertise én praktische ervaringen uit de revalidatie, zodat jij direct sterker staat in je werk.
Als tolk of vertaler in het asielrecht krijg je te maken met procedures die voortdurend in beweging zijn. Vanaf 12 juni 2026 wordt het Europese Asiel- en Migratiepact van toepassing in de EU-lidstaten, en dus ook in Nederland. Dat heeft grote gevolgen voor de inrichting van de asielprocedure, voor de terminologie die wordt gebruikt en mogelijk ook voor de rol van verschillende betrokken partijen. Wist je bijvoorbeeld dat je als tolk opgenomen kunt worden tijdens het tolken? In dit webinar neemt Lynn Hillary je mee in de belangrijkste veranderingen en in de vragen en onduidelijkheden die op dit moment nog bestaan.
Awkward, compliance officer, artificial intelligence, six seven. Het is duidelijk dat de Engelse taal veel invloed heeft op de Nederlandse woordenschat. Veel mensen ervaren deze invloed als bedreigende. Maar is dat wel zo? En hoe moeten we hiermee omgaan? Kunnen we bijvoorbeeld 'zomaar' Nederlandse alternatieven gebruiken? In dit webinar bekijken we verschillende aspecten van 'de verengelsing'. We behandelen het verschil tussen talige en culturele invloed, tussen taalkeuze en woordkeuze, en de rol die AI speelt, nu en in de toekomst. Natuurlijk gaan we ook in op specifieke uitdagingen die de verengelsing speelt in tolken en vertalen.
In dit webinar praten we over het gebruik van de (gebaren)ruimte om naar mensen, dieren en dingen (‘referenten’) te verwijzen in Nederlandse Gebarentaal.
In dit webinar geeft hoogleraar Taalkunde Freek Van de Velde inzicht in baltsgedrag in taal, oftewel: pronken met woorden. Zoals een pauw pronkt met zijn veren. Je leert begrijpen waarom mensen op het ene moment anders spreken dan op een ander moment. Zo speelt taal een belangrijke rol bij verleiden en partnerkeuze: we gebruiken taal om iemand voor ons te winnen, ook in de zakelijke wereld. Freek won in 2025 de Taalboekenprijs (en verzorgde in december ook al ons drukbezochte benefietwebinar!).
In ons dagelijks leven bevinden we ons constant in lastige luistersituaties die kunnen ontstaan door externe factoren, zoals lawaai, of interne factoren, zoals tinnitus, of wanneer je niet een moedertaalspreker bent van een taal. Tijdens dit webinar bespreken we recente wetenschappelijke onderzoeken over externe ruis en interne ruis, zowel in een auditieve als audiovisuele context.
In dit webinar leer je stap voor stap hoe je van een ontoegankelijke brontekst – zoals een gescande PDF of een ander lastig bestandsformaat – een toegankelijk en vertaalbaar Word-bestand maakt. Dit proces is onmisbaar voor vertalers die werken met documenten die niet direct bewerkbaar of vertaalbaar zijn, zoals ‘dode’ of ‘foto-pdf’s’, waarin de tekst als afbeelding is opgeslagen en daardoor niet doorzoekbaar is voor schermlezers of vertaalsoftware. Aansluitend besteden we aandacht aan het opmaken van de vertaling, zodat de lay-out het oorspronkelijke document zo nauwkeurig mogelijk weerspiegelt en de vertaling geschikt is voor levering aan de klant.
Bemannen of bemensen? Noem je een vrouwelijke vertaler een ‘vertaalster’ of is het inclusiever om iedereen (v/x/m) ‘vertaler’ te noemen? Inclusieve taal sluit niemand uit. In dit webinar vergroot je je kennis over inclusieve taal én leer hoe je het als tolk en vertaler toepast.
Groter als, hun hebben dat gedaan, het meisje die: foei stout weg ermee! De reactie is begrijpelijk, maar wie dieper in het waarom van taalfouten duikt, komt erachter dat ze eigenlijk heel interessant én leerzaam zijn. Want waarom maken mensen eigenlijk bepaalde fouten wel, maar anderen niet? En kan wat vandaag fout is, morgen goed worden? Wat voor rol spelen taalwetenschappers daar eigenlijk in? Vinden die zomaar alles goed? Deze en meer vragen komen aan bod in dit webinar.