Vertalen is een ideaal vak voor mensen met autisme. Je kunt er je oog voor detail en je talenkennis goed in kwijt. Maar het ondernemen kan soms een uitdaging zijn. In deze training krijg je uitleg over hoe je als freelance vertaler met autisme optimaal gebruik kunt maken van jouw unieke vaardigheden.
Tijdens dit webinar wordt stilgestaan bij aandachtspunten voor tolken en hulpverleners tijdens psychiatrische diagnostiek en behandeling van patiënten die een andere cultuur hebben en/of een andere taal spreken. Door je tijdens de tolkdienst hiervan bewust te zijn, kan je een grote meerwaarde hebben voor de communicatie tussen de psychiater en patiënt.
NB: dit webinar is toegankelijk voor zowel gesproken taaltolken, als tolken NGT en schrijftolken, maar je moet zelf de vertaalslag maken naar jouw werktaal.
Wetenschappelijk onderzoek heeft vastgesteld dat psychische problemen bij dove en slechthorende (DSH) kinderen en jongeren vaker voorkomen dan bij hun horende leeftijdsgenoten. Ook is gebleken dat deze problemen vaak moeilijker worden herkend, waardoor hulp niet of pas later kan worden geboden. Tijdens dit webinar word je meegenomen in de meest recente onderzoeksresultaten m.b.t. psychische problemen bij DSH kinderen en jongeren, maar zoomen we daarna vooral in op welk programma door Kentalis is ontwikkeld om vroege signalen van psychische problemen te herkennen, onderzoeken en behandelen.
Vertalers wordt ook gevraagd om vertalingen van anderen te reviseren. ISO-gecertificeerde vertaalbureaus zijn verplicht een revisieronde in te lassen, maar ook als je zelf werkt voor eindklanten, is een nalezing door een tweede vertaler aangewezen. In dit webinar van een uur leer je hoe je efficiënt vertalingen naleest en corrigeert in Word.
Alsof tolken niet al pittig genoeg is, hebben we er nu met RSI (remote simultaneous interpretation) - oftewel tolken op afstand - nog een paar taken bijgekregen.
In de fysieke cabine kunnen we de geluidstechnicus aanschieten als er iets aan het geluid schort, spreken we de klant aan als we een vraag hebben en onderhouden we persoonlijk contact met onze collega. Nu we als tolk steeds vaker vanuit huis werken, zijn we ineens ook verantwoordelijk voor het opstellen en beheren van het geluid en de techniek en werken we samen met een 'onzichtbare' klant, collega en deelnemers. In dit webinar komen de uitdagingen van tolken op afstand aan de orde en krijg je praktische tips over het inrichten van je apparatuur en werkomgeving, het voorbereiden van de opdracht, de samenwerking met de klant en de collega's en de communicatie tijdens het tolken.
Heb je net SDL Trados Studio voor freelancers gekocht, maar heb je geen zin om je door een handleiding heen te worstelen of om tig tutorials te bekijken? Dan is dit webinar geknipt voor jou. In twee uur maak je kennis met de basisfuncties van dit CAT-hulpmiddel en de algemene stappen bij het vertaalproces. Daarna heb je een goede basis om zelf aan de slag te gaan. Als je zelf al hebt gestoeid met Studio en gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen.
Als frequente SDL Studio-gebruiker ken je alle basisfuncties natuurlijk van haver tot gort. Maar hoe zit het met die iets complexere dingen die ook handig zouden zijn, maar die je nog nooit hebt gebruikt? Als je meer uit Studio wilt halen dan alleen de basis, dan is dit webinar iets voor jou. Samen gaan we onder meer kijken hoe je een TM en een termbase maakt en onderhoudt. Mede dankzij de besproken voorbeelden heb je na afloop een idee van de manier waarop je deze meer geavanceerde functionaliteit in jouw praktijk kunt toepassen. Als je al gerichte vragen hebt over de onderwerpen die aan bod komen, kun je deze van tevoren insturen.
Stijlfouten zijn fouten tegen de goede stijl. Vaak gaat het om verhaspelde uitdrukkingen, een verkeerde woordkeuze of zinnen die ontsporen. In sommige gevallen gebruiken auteurs dergelijke afwijkingen met opzet; dan worden het stijlfiguren genoemd en wordt er (meestal) geen bezwaar tegen gemaakt. Wat doe je hiermee als schrijftolk of vertaler?
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 4 april 2024).
Is de wereldbevolking onderverdeeld in collectivistische en individualistische culturen? En wat betekent dat precies? En wat heeft dat voor invloed op je tolk- of vertaalwerkzaamheden?
Tolk of vertaal je wel eens in huwelijks- en echtscheidingsconflicten met een link naar het Midden-Oosten, Afrika en Azië? Dan is het belangrijk en nuttig om te weten hoe huwelijken daar tot stand komen.
Mede door de immigratie in de laatste zeventig jaar is de samenstelling van de Nederlandse bevolking in sociaaleconomisch, cultureel en levensbeschouwelijk opzicht heel divers. De verander(en)de samenleving leidt ertoe dat zorgverleners in de jeugdzorg en in de ouderenzorg in toenemende mate te maken krijgen met cliënten en hun naasten die een andere culturele en levensbeschouwelijke achtergrond hebben dan zijzelf.
Deze tweedelige webinarserie geeft tolken handvatten hoe om te gaan met culturele en levensbeschouwelijke invloeden op de zorg.
De belangrijkste elementen van straattaal worden in deze vijfdelige cursus belicht. Het vocabulaire van straattaal wordt uitgebreid besproken, maar ook andere elementen komen aan bod. In de cursus wordt onder andere besproken wat de functies zijn van straattaal.