Agenda

Zoeken
Doelgroep
Lestype
Competenties
Onderwerpen
Lesduur
Sorteren op:
di
20
sep
2022

Vertalen voor de Europese Commissie

In dit webinar krijgt u informatie over de verschillende manieren om als vertaler voor de Europese Commissie te werken. Ook leert u meer over vertaling bij de EU en de Commissie in het algemeen.

  • PE 1
  • 10:00
  • 35,- (excl. BTW)
  • Online
di
11
okt
2022

Vertalen tot in de puntjes: over leestekens in vertalingen

Tijdens het vertalen gaat alle aandacht naar de terminologie, grammatica, de toon en stijl van de tekst. De kleinste bouwsteentjes van teksten, de leestekens, glippen al eens door de mazen van het net. Maar zij kunnen een tekst helemaal af maken, of net rommelig laten lijken. Een goede kennis van de regels en conventies rond leestekens in het Nederlands én de brontaal is dus onontbeerlijk.
In dit webinar nemen we de lastigste leestekens onder de loep, te beginnen bij de komma. We bekijken niet alleen de regels die in het Nederlands gelden, maar halen er ook het Engels, Frans en Duits bij en gaan na wanneer en hoe de leestekens bij een vertaling naar het Nederlands ook 'vertaald' moeten worden.

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
wo
30
nov
2022

Een introductie tot CAT-tools: de Wordbee Editor

Dit webinar geeft een overzicht van Wordbee Translator in het algemeen en een gedetailleerde kennismaking met de geïntegreerde editor binnen het vertaalplatform.

  • PE 1
  • 20:00
  • 50,- (excl. BTW)
  • Online
do
02
jun
2022

Nieuwe spelling

Uw Nederlands ligt - al zegt u het zelf - op een heel behoorlijk niveau. Toch twijfelt u wel eens over een spellingsregel of grammaticale kwestie. Herkent u zich in deze omschrijving? Haal alle twijfels weg tijdens dit webinar.
De ervaring leert dat de moedertaalbeheersing van menig Nederlander in zijn of haar eigen zakelijke omgeving gebaat is bij een training die oude fouten repareert, ingeslopen slechte gewoontes corrigeert, vergeten kennis weer aanreikt en nieuwe kennis en vaardigheden toevoegt.
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 2 juni 2022). 

  • PE 2
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
16
jun
2022

Interpunctie, opsommingen en bijzinnen

Interpunctie wordt regelmatig genoemd als struikelblok bij het schrijven van een goed document.
Goed gebruik van interpunctie maakt een tekst niet alleen beter leesbaar, maar kan ook de interpretatie beïnvloeden.
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 2 juni 2022). 

  • PE 2
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
23
jun
2022

Stijlfouten

Stijlfouten zijn fouten tegen de goede stijl. Vaak gaat het om verhaspelde uitdrukkingen, een verkeerde woordkeuze of zinnen die ontsporen. In sommige gevallen gebruiken auteurs dergelijke afwijkingen met opzet; dan worden het stijlfiguren genoemd en wordt er (meestal) geen bezwaar tegen gemaakt. Wat doe je hiermee als schrijftolk of vertaler?
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 2 juni 2022). 

  • PE 2
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
30
jun
2022

Grammaticale valkuilen

Nederlands is geen gemakkelijke taal en voor buitenlanders vaak lastig om te leren. Maar ook Nederlanders hebben zelf nog wel eens moeite met de taal. In dit webinar krijgt u een overzicht van de meest voorkomende taalfouten bij de Nederlandse taal. Hierna vergeet u de regels nooit meer!
Dit webinar is onderdeel van de serie 'Optimaliseer je Nederlands' (start/gestart op 2 juni 2022). 

  • PE 2
  • 20:00
  • 60,- (excl. BTW)
  • Online
do
15
sep
2022

AutoHotKey: haal meer uit je PC

Efficiënter op de computer werken met AutoHotkey: een complete scripttaal om taken geautomatiseerd uit te laten voeren.
Leer er alles over tijdens dit webinar en houd meer tijd en hersencapaciteit over voor de inhoud van wat je schrijft of vertaalt.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
wo
21
sep
2022

Inleidend webinar over SEO voor vertalers

Weet je dat SEO veel minder abracadabra is dan je nu waarschijnlijk denkt dat het is? En SEO is niet alleen belangrijk voor je vertalingen van webteksten, maar ook voor je eigen website. Zelf goed gevonden worden maakt jou minder afhankelijk van anderen. Wil je ook af van al die discussies over jouw vertaling en hoe dat wel of niet van invloed is op SEO? Volg dit webinar en ontdek wat grondige kennis van SEO jou als vertaler oplevert.

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
27
sep
2022

Onnodig gebruik van Engels in het Nederlands

We worden bedreigd... door het Engels! Dat is tenminste wat veel mensen lijken te denken. En hoewel er zeker veel Engelse woorden in het Nederlands worden gebruikt, is het nog maar zeer de vraag of dit ook wel een bedreiging is. In dit webinar bekijken we de verschillende theoretische en praktische aspecten van 'de verengelsing'. Wat is bijvoorbeeld het verschil tussen culturele en talige invloed? En kun je Engelse woorden altijd 'zomaar' vervangen door Nederlandse? 

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online
di
04
okt
2022

De invloed van taal op morele keuzes en verstaanbaarheid

In welke taal je een moreel dilemma voorgelegd krijgt - je moedertaal of een vreemde taal - heeft een effect op de beslissing die je neemt. Dit fenomeen staat bekend als het Foreign Language effect. Uit het onderzoek van dr. Susanne Brouwer blijkt nu dat niet alleen een tweede taal dat effect kan veroorzaken, maar een vreemd accent mogelijk ook al: het Foreign Accent effect. Ook zijn er genoeg situaties waarin het ons door achtergrondgeluiden lastig wordt gemaakt om elkaar te verstaan: het Cocktail Party effect. Ook blijkt dat de taal die op de achtergrond klinkt en de aanwezigheid van herkenbare gebaren van invloed zijn op de verstaanbaarheid. Daarnaast maakt het uit wie de luisteraar is in dit soort situaties. Leer alles over deze fenomenen tijdens dit webinar!

  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online