Als tolk heb je je geheugen iedere dag nodig. In deze training leer je meer over de werking van je brein, over hoe je effectiever leert en beter onthoudt. Zo kun jij je werk makkelijker en beter uitvoeren. Neurocoach en communicatiekundige Marja Talens reikt je technieken aan die verder gaan dan de ‘plaats in de ruimte’-techniek.
Let op! Dit is een herhaling van de training die in oktober 2026 plaatsvond, omdat die al snel volgeboekt was.
Het tolken voor een verdachte in een strafrechtelijk onderzoek brengt het beste in jezelf naar boven. Ga er maar eens aan staan, onder spanning, met het oog op een jarenlange gevangenisstraf voor de verdachte, tolken. Het strafrechtelijke verhoor is vaak het sluitstuk van een (langdurig) opsporingsonderzoek. Dit verhoor zal worden opgenomen als processtuk waar de rechtbank haar beoordeling mede van laat afhangen.
Dit is vanwege de grote belangstelling een herhaling van de training op 18 juni 2026.
Gehoorverlies kan grote gevolgen hebben voor met name de sociale en emotionele ontwikkeling van jongeren, hun dagelijks leven en de omgang met anderen. In deze dagtraining ontdek je dankzij een mix van theoretische kennis, praktijkoefeningen en interviews hoe dit voor kinderen en jongeren is en wat dit betekent voor jou als tolk.
Om de stem gezond te houden en de hele dag door te kunnen spreken zonder stemklachten, moeten we spreken met een gezonde ademhouding- en stemtechniek. Deze technieken worden uitgelegd en getraind. Deze training leert tolken hoe ze met stem en lichaamstaal een boodschap kunnen overbrengen met autoriteit, met vriendelijkheid of juist met een lage status en hoe ze deze technieken kunnen toepassen.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Uitspraak en spreken met expressie.
In deze training leer je accentloos spreken en werken aan goede dictie, waarbij spraakbewegingen actief en soepel klinken. Verder leert logopedist en stemtherapeut Liselotte Nollet je om stemexpressie te gebruiken. Daarmee voorkom dat je monotoon klinkt. Door stemexpressie voeg je bovendien een onderliggende boodschap toe aan de talige boodschap. Hiermee kun je woorden versterken of nuanceren.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie
In deze cursus krijg je als vertaler een helder overzicht van het burgerlijk procesrecht in Nederland en Duitsland. Je ontdekt hoe civiele procedures in beide landen zijn opgebouwd, welke rechterlijke instanties een rol spelen en welke rechtsmiddelen er zijn. Ook is er aandacht voor de belangrijkste verschillen tussen beide systemen en krijg je een korte introductie in grensoverschrijdend procederen.
Wat voel je als je een dove performer ziet gebaren? Hang je aan diens handen? Zo mooi visueel en zonder Nederlandse insluipers! Tijdens deze tweedaagse training ga je met een expert op gebied van visual vernacular praktisch aan de slag. Welke technieken zijn er om de Nederlandse taal visueel te maken? Wat kun je leren en meenemen uit visual vernacular in je vertolking naar NGT? En voor welke doelgroepen kun je dit bewust inzetten?
Heb je zin om out of the box en misschien buiten je comfortzone te spelen met visueel communiceren? Meld je dan aan voor deze inspirerende tweedaagse training!
De tolk die interceptiewerk doet, blijft dit meestal doen. Niets is immers mooier en spannender dan heimelijk meeluisteren met criminelen. En het bijzondere is: je tolkt niet alleen, je voorziet ook de tapcoördinator van de politie van advies. Daarmee zet je jouw deskundigheid in bij een opsporingsonderzoek. Tijdens deze tweedaagse training leer je te luisteren naar gesprekken zoals je nog niet eerder hebt gedaan.
De heftigheid van de schokkende verhalen en de emoties van een cliënt, kunnen diepe impact hebben op jou als tolk. Je voelt je machteloos, of je krijgt de neiging om te gaan helpen. Wanneer die verhalen blijven ‘hangen’, kan dit het normale functioneren beïnvloeden en leiden tot vormen van spanning. Gedragstrainer Cyril van Os helpt je deze spanning te herkennen en erkennen. Ook laat hij zien hoe je hiermee omgaat. Cyril is al meer dan vijftien jaar verbonen aan het Instituut voor Psychotrauma.
Hoe vertaal je moeilijke woorden uit de rechtspraak of van de overheid goed naar het Tarifit? En wat doe je als er geen direct passend woord bestaat? In deze meerdaagse training op locatie ga je daarmee aan de slag. De training is bedoeld voor tolken en vertalers die werken met het Tarifit en die sterker willen worden in juridische en institutionele gesprekken. Je oefent met terminologie uit de rechtspraak, politie, gemeente, jeugdzorg en gezondheidszorg. Er is veel ruimte om voorbeelden uit de praktijk te bespreken en samen te kijken naar goede vertaalkeuzes.
In deze tweedaagse worden verschillende technieken besproken en geoefend om de stem gezond te houden en te kunnen spreken zonder stemklachten. De goede basistechnieken van stemgebruik worden getraind, maar ook het professioneel overkomen op basis van dit stemgebruik en de wijze van presenteren. Door middel van luisteroefeningen en groepsoefeningen worden op de tweede dag accentloos spreken, auditieve vaardigheden en stemexpressie getraind.