Werk jij als tolk en wil je professioneel, zeker en met vertrouwen optreden binnen het notariaat? Tijdens deze praktijkgerichte training geven een ervaren notaristolk én een praktiserend notaris je alle kennis en vaardigheden die je nodig hebt om als notaristolk correct, zorgvuldig en juridisch verantwoord te werken. Deze cursus is daarmee een unieke combinatie van taal, recht en praktijkervaring.
Hoe vertaal je moeilijke woorden uit de rechtspraak of van de overheid goed naar het Tarifit? En wat doe je als er geen direct passend woord bestaat? In deze meerdaagse training op locatie ga je daarmee aan de slag. De training is bedoeld voor tolken en vertalers die werken met het Tarifit en die sterker willen worden in juridische en institutionele gesprekken. Je oefent met terminologie uit de rechtspraak, politie, gemeente, jeugdzorg en gezondheidszorg. Er is veel ruimte om voorbeelden uit de praktijk te bespreken en samen te kijken naar goede vertaalkeuzes.
Als je voor 01-07-2026 boekt, ontvang je 10% vroegboekvoordeel.
Medische gesprekken vragen van tolken NGT veel meer dan alleen taalvaardigheid. Kennis van ziektebeelden, behandelingen en medisch jargon is essentieel om informatie goed te begrijpen én visueel toegankelijk over te brengen. In deze specialisatie, die bestaat uit zes lesdagen + een online lesmodule, verdiep je je in het medisch lexicon van verschillende vakgebieden en oefen je hoe je medische informatie helder, nauwkeurig en natuurlijk vertaalt in NGT.
Gebruik GENEESKUNDE_10%2026 voor vroegboekvoordeel! (Geldig tot en met 1 juli 2026.)
Tolken is een solistisch beroep. Je werkt natuurlijk voor mensen en hebt contact met ze, maar het gaat nooit over jou en over hoe jij iets ervaren hebt. Terwijl je wel getuige bent van lief en leed en aanschouwer van andermans handelen en keuzes. In deze training vertelt gedragstrainer Cyril van Os over de verschillende vormen van stress en over het stapeleffect dat kan leiden tot compassiemoeheid. Hoe ga je hier als tolk mee om? Cyril is al meer dan vijftien jaar verbonden aan het Instituut voor Psychotrauma.
Gehoorverlies kan grote gevolgen hebben voor met name de sociale en emotionele ontwikkeling van jongeren, hun dagelijks leven en de omgang met anderen. In deze dagtraining ontdek je dankzij een mix van theoretische kennis, praktijkoefeningen en interviews hoe dit voor kinderen en jongeren is en wat dit betekent voor jou als tolk.
Als je voor 01-06-2026 boekt, ontvang je 10% vroegboekvoordeel.
Deze training gaat over generatieve AI (GenAI) in de wereld van taalprofessionals. Docent Gys-Walt van Egdom, doctor in de Taal- en Letterkunde en MA-vertaler, ziet GenAI niet als een los hulpmiddel maar als een volwaardig onderdeel van de werkstroom. Hij leert je geavanceerd prompten, retrievaltechnieken en vertelt je alles over risico-analyse.
Gebruik PROMPTEN_10%2026 voor het vroegboekvoordeel! (Geldig tot en met 1 juni 2026.)
Nog maar 2 plekken beschikbaar!
Of jij ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven...
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.
Phrase (voorheen: Memsource) is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Phrase als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.
De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is.
Vanwege grote belangstelling is deze training volgeboekt, maar op dinsdag 15 september is er een herhaling. Klik hier om je aan te melden, of zoek in de agenda.
De richtlijnen voor beëdigde vertalingen beogen unificatie, evenals het bieden van aanwijzingen ten behoeve van de bescherming tegen fraude. Aan de hand van de richtlijnen is deze training samengesteld: je krijgt alle mogelijke opmaakvaardigheden aangereikt en leert hoe je een beëdigde vertaling aflevert die jouw titel 'beëdigd vertaler' waardig is. Let op: dit is vanwege grote belangstelling een herhaling van de training in juni 2026.
Deze training is bedoeld voor gesprekstolken die (diagonale) notatietechniek willen ontwikkelen. Je leert je eigen persoonlijke systeem te ontwikkelen. De trainer werkt met het boek 'Notatietechnieken voor consecutief tolken' van Andrew Gillies. De Nederlandse vertaling hiervan is bij de training inbegrepen. Om deel te nemen is het vereist dat je de Vierdaagse tolkvaardighedentraining gevolgd hebt óf minimaal een jaar professionele tolkervaring hebt.