De workshop arbeidsrecht voor tolken en vertalers Pools-Nederlands en Nederlands-Pools sluiten aan bij de niet-taalspecifieke webinarserie arbeidsrecht. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest geëigende Poolse terminologie op het gebied van Nederlands arbeidsrecht. Het is niet de bedoeling dat er een vakwoordenboek wordt gepresenteerd of samengesteld, maar eerder dat er samen wordt gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen. In de ochtend worden Nederlandse teksten bekeken, in de middag Poolse.
Werken als schrijf- en gebarentolk brengt je in interessante situaties. Je komt overal, hoort van alles en ontmoet steeds andere mensen. Die mensen hebben belangen die anders kunnen zijn dan die van jou. Geef jij hierbinnen jouw grenzen en behoeftes aan? In de training 'Assertief communiceren voor schrijf- en gebarentolken' leer je hoe je assertief communiceert. Zodat je op een prettige en effectieve manier je werk kunt doen. We staan stil bij hoe je lastige situaties voorkomt met een goede voorbereiding. Dat is niet altijd mogelijk en soms beland je dan toch in lastige situaties. Hoe je dan duidelijk en assertief communiceert, oefen je met een (horende) trainingsacteur. Reken op een praktische training met korte, interessante theorieblokken en flink wat interactie en oefening met herkenbare (eigen) cases.
Werken als gerechtstolk brengt je in een interessant parket. Je hebt te maken met meerdere partijen met uiteenlopende belangen: de rechter wil een snelle afhandeling, de verdachte wil het graag goed snappen maar begrijpt niet altijd alle terminologie, de advocaat verwacht dat je ter plekke alles correct vertaalt. Liefst simultaan en zonder onderbrekingen... Er wordt veel van je verlangd! Maar wat doe je als jouw positie als tolk in het gedrang komt?
De afgelopen jaar zagen we zelden een technologische ontwikkeling die ons leven zo ingrijpend heeft veranderd als kunstmatige intelligentie (AI). Sinds november 2022 zijn we ook bekend met het verschijnsel 'Generatieve AI'. Dat is kunstmatige intelligentie die op basis van wat hij heeft geleerd, zelf dingen kan 'maken', zoals foto's, codes en tekst. De technologie lijkt haar weerslag op taalprofessionals niet te missen. In 2025 moet iedereen die met AI werkt, AI-geletterd zijn, ook ZZP'ers. Maar de effecten hoeven echt niet negatief te zijn!
Wat is de meerwaarde van een professionele en menselijke tolk ten opzichte van een tolkmachine, zoals Google Translate? Is het perfect beheersen van een taal voldoende om adequaat te kunnen tolken? Wat is de betekenis van culturele sensitiviteiten bij het tolken? Met het volgen van de training kun je laten zien (o.a. ook aan de opdrachtgevers) dat je als een cultuurbewust en cultuur-gecertificeerde tolk van meerwaarde bent, nu en in de toekomst!
Krijg je wel eens rechtbankstukken te vertalen of ter voorbereiding van een tolkopdracht? Snap je altijd de inhoud en de opbouw van deze stukken? En welke verschillende termen worden gebezigd in strafzaken, jeugd(straf)zaken en familiezaken?
Tijdens deze studiedag met twee advocaten worden rechtbankstukken onder de loep genomen en uitgeplozen. De ochtend wordt gewijd aan strafrecht en de middag gaat over civielrechtelijke stukken.
Sneller en efficiënter vertalen? Dat kan met DéJàVu X3, een gebruikersvriendelijke vertaaltool. Na afloop van de training kun je zelf vertalen in DéJàVu en ken je de belangrijkste basisfuncties van het programma.
Hoe kijken wij naar ons beroep? Wanneer schuurt de beroeps-/gedragscode met de praktijk?
De beroeps-/gedragscode beschrijft niet tot in detail hoe men zou moeten handelen. Het is belangrijk goed na te denken over de betekenis van de punten in de specifieke situatie waarin je tolkt en daarbinnen de juiste afwegingen te maken voor je handelen. Er zal aandacht zijn voor de teleologische en de deontologische kijk op de code en voor je werksituatie(s). Hierin spelen waardes mee die je met je meedraagt: welke zijn dat en hoe hebben deze invloed op je keuzes?
Climb to the highest level with this intensive English course! Refine your language skills and cultivate fluency and accuracy at C2 level.
Na het volgen van je basisopleiding tot tolk ben je er helemaal klaar voor! Je gaat werken in de praktijk in een beroep dat je enorm veel werkplezier geeft. Die praktijk is niet altijd zoals het is geleerd en niet alle normen en waarden zijn te vangen op papier. Er kunnen werkzaamheden of opdrachten naar voren komen die niet te vangen zijn in regels. Je kan te maken krijgen met een opdrachtgever die de ongeschreven regels wat losser hanteert. Deze training geeft je door diverse werkvormen een beter beeld van jouw opdrachtgever politie/justitie. Cursisten die deze training hebben gevolgd, geven aan sneller ethische kwesties te herkennen en hier een betere balans in te vinden. Zo kom je niet voor verassingen te staan mocht je een keer twijfelen over jouw verwachting of die van je opdrachtgever.
De fascinerende wereld van financiën! De invloed daarvan is op vele manieren merkbaar in ons dagelijks leven. Met deze training nemen we een kijkje achter de schermen van deze wereld en ontdek je hoe leuk en interessant het vertalen van financiële teksten kan zijn.
Deze basistraining is bedoeld voor vertalers die interesse hebben in de financiële wereld en die hier graag meer over willen leren, in de talencombinatie Nederlands-Engels. Ervaring met financieel vertalen is niet vereist, dus heb je interesse in financiën en wil je daarmee aan de slag in je vertaalpraktijk meld je dan aan voor deze training!