To-do-lijstjes, liefdesbrieven, sinterklaasgedichten: we zijn gewend onze taal op te kunnen schrijven. Maar hoe doe je dat voor talen zonder schrift, zoals de Nederlandse Gebarentaal? Dat leer je tijdens deze interactieve dagtraining van Esther de Nobel. Als taalkundige specialiseerde zij zich in gebarentaallinguïstiek. Dit is een onmisbare training voor (schrijf)tolken NGT, leraren NGT, logopedisten en anderen die behoefte hebben aan het kunnen noteren van gebaren.
In deze training leer je accentloos spreken en werken aan goede dictie, waarbij spraakbewegingen actief en soepel klinken. Verder leert logopedist en stemtherapeut Liselotte Nollet je om stemexpressie te gebruiken. Daarmee voorkom dat je monotoon klinkt. Door stemexpressie voeg je bovendien een onderliggende boodschap toe aan de talige boodschap. Hiermee kun je woorden versterken of nuanceren.
Ook als tweedaagse te boeken in combinatie met Stem en presentatie
Phrase (voorheen: Memsource) is een van de bekendste CAT-tools in omloop. En terecht! Het is een buitengewoon gebruiksvriendelijk programma en daardoor snel onder de knie te krijgen. In deze training leer je zowel de basics van Phrase als een aantal meer geavanceerde functies, zodat ook jij simpeler en efficiënter kunt vertalen.
Gehoorverlies kan grote gevolgen hebben voor met name de sociale en emotionele ontwikkeling van jongeren, hun dagelijks leven en de omgang met anderen. In deze dagtraining ontdek je dankzij een mix van theoretische kennis, praktijkoefeningen en interviews hoe dit voor kinderen en jongeren is en wat dit betekent voor jou als tolk.
Geweld in de vorm van stalking, intieme terreur en uiteindelijk femicide vormt een ernstig maatschappelijk probleem. Achter elk cijfer en elke casus gaat een complex web van machtsverhoudingen, psychologische mechanismen en menselijke drama’s schuil. Om deze dynamieken beter te begrijpen en te kunnen herkennen, is het van groot belang dat de tolken die vaak in gevoelige gesprekken aanwezig zijn kennis hebben van de achtergronden van femicide, de kenmerken van slachtoffers en de profielen van daders.
Wat voel je als je een dove performer ziet gebaren? Hang je aan diens handen? Zo mooi visueel en zonder Nederlandse insluipers! Tijdens deze tweedaagse training ga je met een expert op gebied van visual vernacular praktisch aan de slag. Welke technieken zijn er om de Nederlandse taal visueel te maken? Wat kun je leren en meenemen uit visual vernacular in je vertolking naar NGT? En voor welke doelgroepen kun je dit bewust inzetten?
Heb je zin om out of the box en misschien buiten je comfortzone te spelen met visueel communiceren? Meld je dan aan voor deze inspirerende tweedaagse training!
Laatste plaatsen!
Verschillende reisorganisaties organiseren reizen voor mensen met een auditieve beperking. Daarbij gaat er natuurlijk een tolk NGT, NmG of schrijftolk mee. Maar waar moet je als (schrijf)tolk vooraf aan denken? Welke afspraken moet je maken? En wat kun je tijdens de reis verwachten?
De heftigheid van de schokkende verhalen en de emoties van een cliënt, kunnen diepe impact hebben op jou als tolk. Je voelt je machteloos, of je krijgt de neiging om te gaan helpen. Wanneer die verhalen blijven ‘hangen’, kan dit het normale functioneren beïnvloeden en leiden tot vormen van spanning. Gedragstrainer Cyril van Os helpt je deze spanning te herkennen en erkennen. Ook laat hij zien hoe je hiermee omgaat. Cyril is al meer dan vijftien jaar verbonen aan het Instituut voor Psychotrauma.
De tolk die interceptiewerk doet, blijft dit meestal doen. Niets is immers mooier en spannender dan heimelijk meeluisteren met criminelen. En het bijzondere is: je tolkt niet alleen, je voorziet ook de tapcoördinator van de politie van advies. Daarmee zet je jouw deskundigheid in bij een opsporingsonderzoek. Tijdens deze tweedaagse training leer je te luisteren naar gesprekken zoals je nog niet eerder hebt gedaan.
Deze training is bedoeld voor gesprekstolken die (diagonale) notatietechniek willen ontwikkelen. Je leert je eigen persoonlijke systeem te ontwikkelen. De trainer werkt met het boek 'Notatietechnieken voor consecutief tolken' van Andrew Gillies. De Nederlandse vertaling hiervan is bij de training inbegrepen. Om deel te nemen is het vereist dat je de Vierdaagse tolkvaardighedentraining gevolgd hebt óf minimaal een jaar professionele tolkervaring hebt.
Nog maar 2 plekken beschikbaar!
Of jij ook simultaan kunt tolken? Misschien wel. Ik kan het proberen... En zo beginnen veel tolken aan een taak die behalve aan je taalbeheersing ook enorm hoge eisen stelt aan het brein, de focus, tolktechniek en het geheugen. Een simultaantolk beheerst de kunst op precies op tijd te beginnen met praten, om niet in paniek te raken bij een gemist woord, om je eigen brein stil te leggen terwijl je andermans woorden kanaliseert, de kunst om een vloeiend verhaal weer te geven...
Deze training is erop gericht om tolken die zonder opleiding zijn begonnen met simultaan tolken of tolken die dit van plan zijn te gaan doen, de basis van het simultaan tolken uit de doeken te doen, waarmee ze dan in de praktijk aan de slag kunnen, mits er na de training voldoende geoefend wordt.