Hulpverleners voeren hun gesprekken redenerend vanuit theoretische kaders. Zij gebruiken in gesprek veel psychologisch vocabulair en formuleren hun interventies op specifieke wijze. Aan de andere kant reageren patiënten in de ggz ook op een bij hun ziektebeeld passende specifieke wijze. Wanneer een tolk inzicht heeft in de kaders en ziektebeelden voorkomt dat weerstand en interne ruis tijdens het tolken. Tijdens deze eerste trainingsdag gaan we starten met het trainen van tolkvaardigheden. De trainingsdag is gerelateerd aan de webinars over stemmingsstoornissen & suïcidaliteit en verslavingsproblematiek ook wel stoornis in het gebruik van middelen genoemd in de DSM-5.
Als tolk verwachten mensen dat je zuiver en volledig bent in je vertalingen. Dat vraagt veel van het geheugen. In sommige situaties is het prettig gegevens op papier te kunnen zetten. Bijvoorbeeld in de voorbereiding op opdrachten en tijdens het tolken. Mindmappen biedt een snelle en overzichtelijke manier van vastleggen. Eentje die perfect aansluit op hoe het brein werkt.
Deze training maakt deel uit van het driedaagse pakket 'Attent en doeltreffend communiceren'.
De afgelopen jaar zagen we zelden een technologische ontwikkeling die ons leven zo ingrijpend heeft veranderd als kunstmatige intelligentie (AI). Sinds november 2022 zijn we ook bekend met het verschijnsel 'Generatieve AI'. Dat is kunstmatige intelligentie die op basis van wat hij heeft geleerd, zelf dingen kan 'maken', zoals foto's, codes en tekst. De technologie lijkt haar weerslag op taalprofessionals niet te missen. Maar de effecten hoeven echt niet negatief te zijn!
De behandeling van posttraumatische stressstoornis (PTSS) vraagt veel van cliënten en behandelaren, maar ook van tolken. Tijdens de behandeling kunnen de emoties hoog oplopen. Voor tolken is het goed om te weten waaruit de klachten en de behandeling van PTSS bestaan, en hoe zij het therapeutisch proces zo goed mogelijk kunnen faciliteren. Deze training is bedoeld om uw kennis en zelfvertrouwen hierover te vergroten.
Waarom blijft het, ook als je veel schrijft, lastig om een lekker leesbare tekst te schrijven? Een beleidsstuk dat plezierig leest en alle informatie bevat, een sprankelende mail die beklijft of een betoog dat lezers echt aan het denken zet. Het is te leren, zeker. Tegelijkertijd liggen er sluipschutters op de loer. Een foutje in stijl, opbouw, logica of taalbeheersing is zo gemaakt. Dat leidt de aandacht af van het verhaal. Zonde.
In deze cursus gaan we hiermee aan de slag. Wat maakt een tekst doelgericht, effectief en aantrekkelijk en hoe voorkom je fouten?
Veel mensen ervaren het communiceren in het Engels als een narigheid. Of de communicatie nou in schrift of spraak is, men maakt zich vaak zorgen over de woordkeuze of dat de grammatica niet juist is. En als we voor een groep moeten spreken, moeten we ons zelfverzekerd presenteren. En wat nu als er uitspraakfoutjes worden gemaakt?
NB: Deze training kan op dit moment wel geboekt worden, maar de docent kan pas in september 2024 met een nieuw traject starten.
Tolken kan behoorlijk inspannend en stressvol zijn: je krijgt regelmatig te maken met het leed, de machteloosheid of emotionele verhalen van cliënten. Hoe ga je hiermee om, op korte en op lange termijn? (secundaire traumatisering). Deze dag staat in het teken van verdieping, door onder andere zelfkennis, om vanuit persoonlijke inzichten effectiever te handelen. Je verkrijgt inzicht in jouw talenten en valkuilen, leert jouw persoonlijke grenzen kennen en bewaken als professional en overeenkomstig te handelen met goede zelfzorg.
Als tolk ben je dag in dag uit solistisch aan het werk. Je werkt natuurlijk voor mensen en hebt contact met ze, maar het gaat nooit over jou en over hoe jij iets ervaren hebt. Terwijl je wel getuige bent van lief en leed en aanschouwer van andermans handelen en keuzes. Deze training gaat in op verschillende vormen van stress en stapeleffecten die kunnen leiden tot compassiemoeheid. Door middel van interactieve werkvormen leren de deelnemers hoe ze compassiemoeheid kunnen signaleren en kunnen voorkomen.
Gespreksvoerders waarvoor je tolkt, verstaan elkaar niet en zijn volledig op jouw vertolking aangewezen. Hiervoor is vertrouwen nodig. Intonatie en zinsaccent hebben hier een zeer groot aandeel in: wanneer jouw vertolking klinkt als de bronboodschap ontstaat er vertrouwen bij de gespreksvoerders. Wanneer je als tolk moet onderbreken, is ook jouw intonatie en spreekstijl van groot belang. Tijdens deze training verbeter je jouw intonatie en leer je de boodschap zo te tolken dat iedereen vertrouwt dat je precies tolkt wat er gezegd is én jouw tolkinterventies in één keer begrijpt.
Hebben we als tolk niet allemaal weleens een moment gehad, dat je naderhand bleef nadenken over wat er gezegd werd of gebeurde...? Wat maakte dat dit je raakte? Dit kan een reactie van de dove- of doofblinde tolkgebruiker geweest zijn, maar ook van de horende tolkgebruiker of van een collega. Heb je jezelf weleens de vraag gesteld: “Hoe kan het toch dat mijn collega geen last heeft van dit gedrag van een tolkgebruiker en ik wel?” of: “Hoe kan het toch dat ik niet uit durf te komen voor wat ik ‘echt’ vind of wil in een (school)groepsapp?”
Als tolk heb je het liefst dat iedere tolkdienst volgens het boekje verloopt. Dat alles gaat zoals verwacht, zodat je de tolkhouding en -ethiek toe kunt passen zoals je deze hebt geleerd. Maar wat nu als een ontmoeting uit de hand loopt? Hoe reageer je daar dan op? Wat zijn de grenzen van jou als tolk en wanneer mag je daar buiten treden? In deze praktische en interactieve dagtraining leer je aan de hand van casussen en praktijkoefeningen om met zulke bijzondere situaties om te gaan. Het resultaat? Je bent voorbereid op het onverwachte, met als bijkomend voordeel dat je toekomstige tolkdiensten weer met meer vertrouwen in kunt gaan.