Als je voor 01-07-2026 boekt, ontvang je 10% vroegboekvoordeel.
Tolken kan behoorlijk inspannend en stressvol zijn: je krijgt regelmatig te maken met het leed, de machteloosheid of emotionele verhalen van cliënten. Hoe ga je hiermee om, op korte en op lange termijn? Gedragstrainer Cyril van Os vertelt in deze training over secundaire traumatisering. Je leert om vanuit persoonlijke inzichten effectiever te handelen. Je verkrijgt inzicht in jouw talenten en valkuilen, en leert jouw persoonlijke grenzen kennen en bewaken.
Gebruik ENERGIEBRONNEN_10%2026 voor het vroegboekvoordeel! (Geldig tot en met 1 jui 2026.)
Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Maar dat is ook juist de uitdaging. De ene keer gaat het over oogaandoeningen, de andere keer over sponsoring van een muziekfestival, een training over mensenhandel voor officieren van justitie, de campagne voor een nieuw product of de jaarlijkse bijeenkomst van sojaboeren. We kunnen niet alle kennis in huis hebben, dus een belangrijk onderdeel van het werk van een tolk is de voorbereiding op een opdracht. In dit webinar bespreken we een aantal strategieën en tips die je kunt toepassen op elke tolkopdracht.
In dit webinar staan structuur en formuleren centraal. Je leert hoe je een klantgerichte, makkelijk te lezen en duidelijke e-mail opstelt. Ook verdiept je je in de effectiviteit van offertes per mail: hoe kun je aansluiten op de behoefte van jouw klant?
In dit webinar laat Karolien van Eck je zien welke fouten veel freelance vertalers maken en hoe jij die kunt voorkomen. Je leert ook hoe je professioneel en zelfverzekerd omgaat met klachten van klanten. Een praktische sessie voor elke taalprofessional die sterker wil staan in het dagelijks werk.
Een klant belt en vraagt of jij ook zijn vertaling kunt laten legaliseren... "Help, legaliseren? Wat is dat?!"
Tijdens dit webinar gaan we in op wat legaliseren inhoudt, welke verschillende legalisatievormen er zijn én hoe je een legalisatie het beste aanpakt.
To-do-lijstjes, liefdesbrieven, sinterklaasgedichten: we zijn gewend onze taal op te kunnen schrijven. Maar hoe doe je dat voor talen zonder schrift, zoals de Nederlandse Gebarentaal? Dat leer je tijdens deze interactieve dagtraining van Esther de Nobel. Als taalkundige specialiseerde zij zich in gebarentaallinguïstiek. Dit is een onmisbare training voor (schrijf)tolken NGT, leraren NGT, logopedisten en anderen die behoefte hebben aan het kunnen noteren van gebaren.
Literair vertalen is een vak apart. Veel vertalers hebben de ambitie om ooit een roman te vertalen. Maar wat komt daar allemaal bij kijken? Hoe kom je in het vak terecht? Welke opleidingen, beroepsverenigingen en ondersteunende instanties zijn er? Welke specifieke vaardigheden heb je nodig? Hoe werk je met meerdere vertalers aan een boek? Tijdens deze webinaropname delen we onze ervaring als literair vertaalduo. Aan de hand van een korte facultatieve vertaalopdracht krijg je een praktisch voorproefje van het literaire vertaalvak.
In dit webinar praten we over het gebruik van de (gebaren)ruimte om naar mensen, dieren en dingen (‘referenten’) te verwijzen in Nederlandse Gebarentaal.
Regular expressions in memoQ. Get the most out of your tool and have done with tedious manual searches. Use the powerful customization of the QA checks to make sure your translation uses the correct formats of the target language.
Werk je nog helemaal niet met CAT-tools of ben je al een beetje bekend met memoQ maar heb je specifieke vragen, loop je tegen problemen aan of wil je één-op-één jouw kennis van het programma verdiepen? Dat kan via een privé-sessie; op maat voor jou gemaakt.
Veel mensen denken dat een CAT tool iets is waarmee je een computer kunt laten vertalen. Maar dat is niet zo. Een CAT tool is slechts een verlenging van jouw eigen geheugen. memoQ is zeer gebruiksvriendelijk en snel onder de knie te krijgen.