Tijd voor memoQ?

Twee keer per jaar geef ik de memoQ-training voor beginners. Altijd leuk om vertalers in de trainingszaal te hebben die nog nooit (of nauwelijks) met een CAT-tool gewerkt hebben. En oh ja, voor je gaat lezen, één ding: een CAT-tool moet je niet verwarren met een machinevertaling! :)

De meeste vertalers die ik in mijn trainingen tref, zijn echt een drempel over gegaan om zich in te schrijven voor een training memoQ... De redenen zijn divers. Uit een rondgang bij collega-vertalers (o.a. bij de Vertalerskoffiehoek op Facebook) die geen Cat-tool gebruiken, blijkt dat de meerderheid er geen gebruikt omdat ze literair vertalen, en dus geen tool nodig vinden. Bij literair vertalen hoort ook een bepaald soort van vrijheid, die je bij 'normale vertalingen' niet tegenkomt, dus dat begrijp ik. Anderen geven aan dat ze het niet missen of geen zin hebben om zich erin te verdiepen (dus waarom uitproberen?), weer een ander zegt dat alles 'wel in het hoofd zit' of "ik heb niet genoeg klanten om een CAT-tool aan te schaffen en het geld er ook echt uit te halen!".

Aan de andere kant staan de gebruikers van CAT-tools en die zeggen toch allemaal heel duidelijk:

"Ik zou niet meer zonder kunnen."

"Zelfs als je maar een kleine vertaalpraktijk hebt, verdient het zich terug."

"Een CAT-tool heeft zoveel voordelen: consistentie, behoud van opmaak, concordance, leverage uit het geheugen."

"CAT (en QA/Quality) tools zijn echt onmisbaar voor technische vertalingen (en neem ik aan voor een hoop andere vertalingen ook zoals juridisch of medisch) - terminologiebeheer, controles op van alles en nog wat, een vertaalgeheugen, en het compatibel zijn met opdrachtgevers en klanten... en die investering is maar een paar honderd euro." 

"Het behoud van de opmaak van je brontekst alleen al, is goud waard!"

"Vertalers zonder CAT-tool zijn niet goed wijs. De situatie: bijna 20.000 woorden, in grote - nauwelijks bewerkbare - blokken in Excel geplakt, boordevol html-code. Zonder CAT zou ik heel hard vloeken. Mét MemoQ (met cascading Excel- en HTML-filters, dankzij de tips van Sandra tijdens de opleiding) kan ik het hele rotding vertalen in twee dagen in plaats van zeven (héél veel repetitions en bijna-reps, ja)."

Ik zou graag vooral de vertalers juridisch/notarieel/technisch, maar zeker ook de vertalers die veel herhalende bronteksten (handleidingen, gebruiksaanwijzingen, catalogi, etc.), verwerken, willen aanraden nogmaals na te denken over het leren werken met memoQ.

En als je het nog eens heel simpel uitgelegd wilt hebben: het enige wat een CAT-tool doet, is het opslaan van JOUW werk en het reproduceren van JOUW eerdere vertalingen. Zie het als een verlengstuk van je geheugen. Wat je in memoQ stopt (die lastige term bijvoorbeeld, die je altijd weer moet opzoeken), krijg je er automatisch weer uit. Je werkt hierdoor veel efficiënter en daardoor ook sneller. Herhalende teksten worden binnen no time erbij gezocht. Je staat soms paf van wat je allemaal al in je tool hebt gestopt!

memoQ is één van de makkelijkste CAT-tools op de markt; dat heb je vast eerder gehoord. Het is ook zo!! In een paar uur training heb je alle benodigde kennis gekregen en begrepen. Je kunt gelijk aan de slag met vertalen in memoQ en ook krijg je te zien hoe je jouw eigen terminologielijsten kunt importeren, zodat je nooit meer een papieren of digitale woordenlijstje hoeft te raadplegen. Hoe meer je daarna met memoQ werkt, hoe beter het vertaalgeheugen wordt en hoe meer tijdswinst je boekt. 

Opbouw van de training:

·        Hoe werken vertaalgeheugens?

·        De belangrijkste functies binnen memoQ

·        Vertalen van Office-documenten en PDF's

·        Terminologielijsten aanmaken, importeren en beheren

·        Uw oude vertalingen importeren in het geheugen (alignment)

·        Statistieken lezen (ten behoeve van offertes)

Afhankelijk van de snelheid van de groep kan er in het laatste deel van de training met eigen bestanden worden gewerkt/geëxperimenteerd worden. Neem daarom altijd eigen terminologielijsten mee en een bron- en doeltekst.

Je ontvangt op de trainingsdag een USB-stick met oefenbestanden en een handboek. Je kunt tot dertig dagen ná de training een volledige licentie van memoQ aanschaffen met een speciale KTV-korting van 30%

Zie ik je snel in de trainingszaal?

Trouwens, om je nog eens duidelijk te maken dat JIJ dit ook kunt leren:

"De trainer was duidelijk, enthousiast, stelde ons op ons gemak, was bijzonder vriendelijk, geduldig, meedenkend en kon al onze vragen goed beantwoorden. Heerlijk om les te krijgen van iemand die zowel het programma als ook de vertaalwereld volledig begrijpt. Voor mij was ook heel waardevol dat zij ons duidelijk maakte dat wij met vragen ook na de cursus voorlopig bij haar terecht kunnen. Zij gaf ons het gevoel dat KTV vertalers echt wil ondersteunen en helpen en dat cursisten niet slechts een bron van inkomsten zijn. Dit is uitzonderlijk in deze tijd en voor mij een reden om meer met KTV te willen werken."

"Afgelopen week bij Sandra een MemoQ-training (beginners) gevolgd. De kleine groep van 6 cursisten bestond uit absolute beginners zonder ervaring met CAT-tools en deelnemers met redelijk wat ervaring met andere CAT-tools. Een aardige uitdaging voor een docent om alle cursisten tevreden te stellen, alle basisfuncties helder te behandelen en veel aanvullende vragen te beantwoorden. Sandra is daar uitstekend in geslaagd!"

"Superheldere uitleg, veel kennis opgedaan, prachtige locatie en uitstekende docente."

"De training is praktisch, waardevol & interactief!"

"Nog bedankt voor de memoQ-cursus gisteren, het was een hele leerzame en leuke dag. Ik liep inderdaad weg met het gevoel dat ik het programma goed overzie en ermee aan de slag kan. Super!"

 

Aanmelden? https://www.ktv-kennisnet.nl/nl/agenda?s=memoQ

 

 

Sandra Maçorano Florindo, erkende memoQ-trainer

Sandra (1976) studeerde aan de Vertaalacademie van Maastricht (opleiding tolk/vertaler Frans en Portugees). Daarna werkte ze een jaar als projectmanager bij een vertaalbureau in Den Haag en vervolgens zo´n tien jaar als vertaalster en trainster Portugees. Tijdens haar loopbaan als vertaalster studeerde ze Engels aan de ITV Hogeschool in Utrecht.

In 2010 startte zij een maatschap met Marijke Roelofsen: KTV – Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen, waarvoor zij de trainingen memoQ verzorgt. Haar ervaring als taaltrainster Portugees en haar ruime ervaring met het gebruik van memoQ vormen een goede basis voor het geven van CAT tooltrainingen. Het streven is om de werkwijze binnen memoQ op een zo duidelijk mogelijke manier uit te leggen, zodat u na afloop tevreden en enthousiast huiswaarts gaat.