Anderstalige liedjes vertolken naar NGT/NmG

Deze scholing is een vervolg op Pop- en Rockmuziek vertolken in NGT/NmG. Tijdens deze scholing gaan we meer de diepte in. We gaan voorbeelden analyseren en kijken naar de strategieën die worden ingezet. Ook gaan de deelnemers zelf aan de slag met anderstalige muziek. Het omzetten van muziek in beweging en mimiek komt wederom aan bod. Met anderstalige muziek, bedoelen we: alle muziek in een andere taal, dus niet het Nederlands.

Het programma bestaat uit een ochtenddeel waarbij we het gemaakte videomateriaal gaan verkennen. We analyseren verschillende aspecten van het tolken van muziek en we leren van anderen en de vertolking die zij weergeven.

In de middag komt het analyseren wederom aan bod, maar gaan we ook aan de slag met het gekozen nummer. Hierbij richten we ons op het vertalen van de tekst, de muziek, het inzetten van beweging, dans en inleving tijdens de vertolking

OCHTENDPROGRAMMA

09:30-12:15 (inclusief 15 minuten pauze)

  • Kennismaking
    1. Je naam, inmiddels ervaringen opgedaan?
    2. Jezelf voorstellen aan de hand van een eigen gekozen liedje (zie voorbereiding)
  • Introduceren tools voor de dag
    1. Mentimeter: wat komt er in je op?
    2. Slido: aanpak uitleggen.
  • Analyseren van beeldmateriaal , algemeen
    1. Welke strategieën zijn er ingezet?
    2. Zijn overgangen zichtbaar?
    3. Is de muziek zichtbaar?
    4. Zijn de emoties zichtbaar?
    5. Zijn er poëtisch/vrije vertalingen zichtbaar?
    6. Is de vertolking meer gericht op storytelling of meer gericht op de muziek?
  • Analyseren van Beeldmateriaal: Tekstconstructies ontleden in duo’s
    1. Boodschap overeenkomstig?
    2. Onbegrijpelijke tekstconstructies aanpassen.
    3. Passende vertolkingen vinden, hoe kan het nog meer?
  • Analyseren van Beeldmateriaal: Uitwisselen binnen de groep
    1. Voorbeelden laten zien. Schrijf de tijden op van de fragmenten.
    2. Geef aan de hand van 2 voorbeelden, 2 verschillende punten weer die je hebt geanalyseerd.
    3. Gebruik Slido voor je vragen, aanvullingen, opmerkingen.
  • Bewegingsoefening: gebaren op instrumentale muziek
    1.“Vertolking” combineren met dans en beweging (ritme).
    2. Blik en expressie oefenen.
    3. Instrumentale muziek zichtbaar maken zonder instrumenten uit te beelden.

MIDDAGPROGRAMMA

13:00 tot 17:00 uur (15 minuten pauze)

  • SLIDO
    1. Q&A
  • MENTIMETER
    1. Waar moet je aan denken als je met je nummer aan de slag gaat?
  • Aan de slag, individueel
    1. Eigen vertaling kort doornemen 
    2. Video opname maken 
    3. Video analyseren voor jezelf 
  • Aan de slag, in duo’s. De analyse met elkaar bespreken
    1. Welke strategieën zijn er ingezet?
    2. Zijn overgangen zichtbaar?
    3. Is de muziek zichtbaar?
    4. Zijn de emoties zichtbaar?
    5. Zijn er poëtisch/vrije vertalingen zichtbaar?
    6. Is de vertaling meer gericht op storytelling of meer gericht op de muziek?
    7. Onbegrijpelijke tekstconstructies aanpassen.
  • Vrije Bewegingsoefening.
    1. “Even los”
  • Aan de slag, individueel.
    1. Verfijnen van je vertaling
    2. Muzikale details verwerken.
  • Vertaling laten zien aan de groep.
  • Evaluatie.

Relevatie voor doelgroep

Als je een vertolking van Mirjam of Hanneke op Facebook voorbij ziet komen, denken veel tolken ‘dat kan ik nooit’ of ‘dat durf ik nooit en te nimmer!’. De relevantie van deze trainingsdag is gelegen in de ontrafeling van het proces dat zo’n productie leidt. Hiermee wordt het vertalingsproces inzichtelijk en opgedeeld in stapjes. Het geheel wordt daarmee iets minder groots en de drempel om de uitdaging aan te gaan iets minder hoog. Je weet waar te beginnen en wat de volgende stap is. Omdat je aan de hand genomen wordt en ook andere collega’s bezig ziet en met ze samenwerkt word je geïnspireerd en kan je kwaliteiten en capaciteiten van jezelf onderzoeken. Daarbij ontvang je opbouwende feedback en bespreek je deze met elkaar. Anderstalige muziek werd, bijvoorbeeld door de inzet van signdancers tijdens het songfestival toegankelijk gemaakt, wat eerder niet vaak het geval was. Anderstalige muziek waarvan je als tolk de taal veelal niet spreekt of beheerst, zorgt voor een extra vertaalslag en een extra uitdaging. 

Voor de dovenwereld is het natuurlijk ook relevant: muziek uit een andere taal dan het Nederlands of het Engels wordt hiermee hopelijk ook vaker toegankelijker gemaakt. We hopen dat meer tolken zich durven te wagen aan een vertolking van een anderstalig nummer.

 

  • Refrein of couplet voorbereiden voor het voorstelrondje

- Liedje eigen keus kiezen, maar moet wel anderstalig zijn (geen NL).
- Luisteren.
- Vertalen.
- Eigen maken.
- Kunnen uitvoeren.

  • Filmen Engels nummer voor analyse

- Kies een nummer uit muzieklijst 1 (Engelstalig).
- Vertalen en filmen, probeer daarin punten mee te nemen die tijdens de vorige scholing zijn besproken. Zie ook Voorbereiding voor het nummer van de middag (niet filmen) als opfrisser.
- Denk bij de opname aan een neutrale achtergrond, voldoende licht, juiste uitsnede van het beeld zodat je goed te zien bent en dat de muziek hard genoeg staat.

  • Voorbereiding voor het nummer van de middag (niet filmen).

- Maak een keuze uit de muzieklijst 2 (Anderstalig).
- Herhaaldelijk luisteren naar je gekozen nummer uit de lijst.
- Sfeer aftasten.
- Zanglijn ontrafelen.
- Muziek ontrafelen, denk hierbij aan het ritme. Denk ook aan de details, dus ook bepaalde “Keys” in de muziek.
- Tekst erbij zoeken, vertaling van de tekst opzoeken.
- Betekenis ontrafelen.
- Moeilijke woorden opzoeken. Waar nodig op zoek gaan naar synoniemen in het Nederlands.
- Gebarenlexicon uitbreiden. Denk hierbij aan synoniemen binnen de gebarentaal.
- Basisvertaling maken, max 2 versies maken.

Denk ook aan de volgende punten:

- Betekenis en beeldvorming van de boodschap onderzoeken. 
- Intenties van de schrijver van de songtekst achterhalen.
- Context waarin het liedje geschreven is, onderzoeken.
- Wat wil je wel/niet bereiken met je vertaalde lied?
- Voor welke modaliteit ga je kiezen en waarom deze keuze?

 

MUZIEKLIJST 1 ENGELSTALIG

1.       Björk: “It’s oh so quiet”
https://www.youtube.com/watch?v=htobTBlCvUU

2.       Gwen Stefani: “Hollaback Girl"
https://www.youtube.com/watch?v=Kgjkth6BRRY

3.       Sleeping Romance: “Fire & Ice”
https://www.youtube.com/watch?v=3fM0HYVsxDs

4.       Ducan Laurence: “Love don’t hate it”
https://www.youtube.com/watch?v=seIsOmEZlN4

5.       JP Saxe ft. Julia Michaels: “If the world was ending”
https://www.youtube.com/watch?v=1jO2wSpAoxA

6.       Kanye West: “Stronger”
https://www.youtube.com/watch?v=PsO6ZnUZI0g

MUZIEKLIJST 2 ANDERSTALIG

A.      FRANS

1.        Stromae: “Formidable”
https://youtu.be/S_xH7noaqTA

B.      TURKS

1.       Baric Manço: “Halil Ibrahim”
https://youtu.be/I8SCiXb7TT4

C.      SPAANS

1.       Luis Fonsi Ft. Daddy Yankee: “ Despacito”
https://www.youtube.com/watch?v=kJQP7kiw5Fk

D.      DUITS

1.       Peter Fox: “Haus am See”
https://www.youtube.com/watch?v=gMqIuAJ92tM

Mirjam Stolk

In 2005 ben ik afgestudeerd als tolk Nederlandse Gebarentaal en in datzelfde jaar ben ik meteen begonnen met het tolken van muziek. Muziek tolken is iets wat ik ontzettend graag doe. In het laatste jaar van mijn opleiding ontdekte ik dat ik muziek kon combineren met mijn werk als tolk en ik wist meteen: dat is iets voor mij! Muziek maakt een groot deel uit van mijn leven: ik speel vanaf mijn 6e percussie en heb jaren gedanst. Dit heeft natuurlijk voordelen bij het tolken van muziek. Sinds 2005 (het jaar dat ik afstudeerde als tolk) heb ik aardig wat ervaring opgedaan en verschillende cursussen en workshops gevolgd op dit gebied. Dus ik kan wel zeggen dat het een specialisme van me geworden is.

Hanneke de Raaff

Ik werk sinds 2010 als Tolk Nederlandse Gebarentaal en heb tijdens mijn afstuderen deelgenomen aan de Opleiding Visuele Muziek van 1.2.Communicate. Ik tolk met regelmaat theatervoorstellingen en verschillende bands tijdens concerten en op festivals. Bijna iedere muzieksoort vind ik leuk om te doen, want elke stijl heeft zo zijn uitdagingen en die ga ik graag aan. Ik heb vroeger veel gedanst en ben een echte muziekliefhebber. Dat helpt enorm in mijn werk als muziektolk. Moet er muziek getolkt worden die afwijkt van mainstream muziek dan weten de meeste mensen mij te vinden. Op het podium staan voelt als thuiskomen. Muziek is mijn passie en hoe mooi is het dat je, ondanks dat ik geen muziekinstrument bespeel, ik toch intensief met muziek bezig mag zijn.

Muziektolken.nl

In 2015 hebben collega's Rosanna Demkes, Hanneke de Raaff en Mirjam Stolk hun krachten gebundeld onder de naam "Harmonie". Met elkaar hebben ze in 2018 de website www.muziektolken.nl gelanceerd; dé website met alle informatie over en rondom muziek tolken. Daarnaast is er op de website een database te vinden van muziektolken en signdancers in Nederland. Met de oprichting van deze database hopen ze een bijdrage te kunnen leveren aan de kwaliteitsbevordering van het muziek tolken in Nederland en de vindbaarheid van muziektolken en signdancers te vergroten.

Per 1 oktober 2019 wordt muziektolken.nl alleen nog door Hanneke & Mirjam voortgezet. Inmiddels zijn ze druk bezig met het ontwikkelen van nieuwe trainingen, onder andere met 1.2.Communicate en natuurlijk hier bij KTV, waar ze deze training geven. Ze willen graag meer mensen enthousiast maken voor deze richting binnen hun vakgebied en mensen een veilige omgeving bieden waar ze met muziek aan de slag kunnen zonder gelijk een publiek voor je te hebben staan.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie, Tolkcompetentie, Technische competentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Totaal
6,00
 
Accreditatie
 
Doelgroepen
Tolken NGT
Nummer activiteit
Aangevraagd
Categorie
 
Tolk- en taalvaardigheid
6,000
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Locatie:

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk
Routebeschrijving


Praktische informatie

  • Maximaal 12 deelnemers 
  • Ontvangst en registratie vanaf 9.00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.
  • Catering bij de prijs inbegrepen
  • Overige materialen die de deelnemers moeten meenemen naar de training: koptelefoon en smartphone
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
pop en rock
Datum: 17 feb. 2021
  • PE 6
  • 09:30
  • 240,- (excl. BTW)
  • Nijkerk