De workshops arbeidsrecht voor tolken en vertalers Pools-Nederlands en Nederlands-Pools sluiten aan bij het niet-taalspecifieke college arbeidsrecht. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest geëigende Poolse terminologie op het gebied van Nederlands arbeidsrecht. Het is niet de bedoeling dat er een vakwoordenboek wordt gepresenteerd of samengesteld, maar eerder dat er samen wordt gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen. In de ochtend worden Nederlandse teksten bekeken, in de middag Poolse.
Zorg ervoor dat je goed voorbereid aan de terminologieworkshop begint en volg eerst de studiedag Arbeidsrecht: procedures en terminologie uitgelegd. Indien je beide dagen volgt, ontvang je automatisch 50 euro korting. Vink de optie in de winkelwagen aan om je gelijk aan te melden voor de studiedag.
Tijdens de workshops (Nederlands/Pools, Pools/Nederlands) zullen (delen uit) Nederlandse en Poolse arbeidsovereenkomsten in groepsverband worden besproken. In dit verband zullen vanzelfsprekend ook rechtsvergelijkende aspecten aan de orde komen:
a) - Poolse teksten op het gebied van arbeidsrecht bekijken
b) - Nederlandse teksten op het gebied van arbeidsrecht bekijken
c) - Kijken wat er in de Nederlandse arbeidswetgeving staat
d) - Kijken wat er in de Poolse arbeidswetgeving staat
e) - Kijken wat de EU zoals te melden heeft op dit gebied
f) - Aandacht besteden aan de arbeidsinspectie en de ARBO-wetgeving
Aan de hand van een aantal vonnissen en documentatie zal drs. Marta van Burken-Laskowska in een kort college de bovengenoemde punten nader toelichten en vragen beantwoorden.
Het leerdoel is dat de deelnemers aan de workshops de meest geschikte terminologie op dit vakgebied paraat hebben en kunnen gebruiken in de dagelijkse praktijk van het tolken en vertalen.
Na de workshop hebben deelnemers meer begrip van:
- de bijzondere bedingen en passages in overeenkomsten in Nederlandse en Poolse documenten;
- terminologie met betrekking tot het arbeidsrecht.
Tolken en vertalers Pools worden zeer vaak ingezet bij arbeidsgeschillen. Een (in arbeidsgeschillen) gespecialiseerde arbeidsrechtadvocaat zal specifiek jargon gebruiken die een tolk/vertaler zal moeten begrijpen en omzetten naar zijn/haar vreemde taal. Voor een soepel verloop van de procedure is het uitermate belangrijk dat een tolk/vertaler op hoogte is van de actualiteiten alsook de terminologie van het arbeidsrecht.
Pools en Nederlands
Het wordt aanbevolen om de studiedag Arbeidsrecht: procedures en terminologie uitgelegd eerst te volgen.
Volgt later.
Drs. Marta van Burken-Laskowska is geboren en getogen in Polen. Zij kwam in 1998 naar Nederland en is afgestudeerd als slavist en Oost-Europa specialist aan Universiteit van Amsterdam. Op dit moment werkt zij met veel plezier en passie als beëdigd tolk en vertaalster Pools. Zij is ook mede-eigenares van Ganesha Diversitas, een bureau dat voor diverse organisaties workshops organiseert over het omgaan met culturele diversiteit in Nederland, met name met Oost-Europese migranten.
Tijdens deze workshop zal zij de deelnemers ondersteunen en begeleiden met als doel om samen tot de meest relevante en uniforme lijst te komen in de taalcombinatie Pools < > Nederlands.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk