De workshop arbeidsrecht voor tolken en vertalers Pools-Nederlands en Nederlands-Pools sluiten aan bij de niet-taalspecifieke webinarserie arbeidsrecht. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest geëigende Poolse terminologie op het gebied van Nederlands arbeidsrecht. Het is niet de bedoeling dat er een vakwoordenboek wordt gepresenteerd of samengesteld, maar eerder dat er samen wordt gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen. In de ochtend worden Nederlandse teksten bekeken, in de middag Poolse.
Voorafgaand aan de taalspecifieke vertaalworkshop volg je de online module Arbeidsrecht: procedures en terminologie uitgelegd. Deze serie is bij de prijs van deze terminologieworkshop inbegrepen.
Tijdens de workshops (Nederlands/Pools, Pools/Nederlands) zullen (delen uit) Nederlandse en Poolse arbeidsovereenkomsten in groepsverband worden besproken. In dit verband zullen vanzelfsprekend ook rechtsvergelijkende aspecten aan de orde komen:
a) - Poolse teksten op het gebied van arbeidsrecht bekijken
b) - Nederlandse teksten op het gebied van arbeidsrecht bekijken
c) - Kijken wat er in de Nederlandse arbeidswetgeving staat
d) - Kijken wat er in de Poolse arbeidswetgeving staat
e) - Kijken wat de EU zoals te melden heeft op dit gebied
f) - Aandacht besteden aan de arbeidsinspectie en de ARBO-wetgeving
Aan de hand van een aantal vonnissen en documentatie zal drs. Marta van Burken-Laskowska in een kort college de bovengenoemde punten nader toelichten en vragen beantwoorden.
Het leerdoel is dat de deelnemers aan de workshops de meest geschikte terminologie op dit vakgebied paraat hebben en kunnen gebruiken in de dagelijkse praktijk van het tolken en vertalen.
Na de workshop hebben deelnemers meer begrip van:
- de bijzondere bedingen en passages in overeenkomsten in Nederlandse en Poolse documenten;
- terminologie met betrekking tot het arbeidsrecht.
Tolken en vertalers Pools worden zeer vaak ingezet bij arbeidsgeschillen. Een (in arbeidsgeschillen) gespecialiseerde arbeidsrechtadvocaat zal specifiek jargon gebruiken die een tolk/vertaler zal moeten begrijpen en omzetten naar zijn/haar vreemde taal. Voor een soepel verloop van de procedure is het uitermate belangrijk dat een tolk/vertaler op hoogte is van de actualiteiten alsook de terminologie van het arbeidsrecht.
Pools en Nederlands
Voor de online module:
Bij de online module ontvang je een pakket met voorbeelddocumenten. Op basis hiervan stel je een terminologielijst samen van lastige/moeilijke termen die je tijdens de terminologieworkshop verder gaat uitwerken en vertalen met collega's, zodat er een gezamenlijke lijst samengesteld kan worden.
Voor de terminologieworkshop:
In jouw KTV-account vind je een twintigtal documenten. Je zoekt hier zelf een aantal uit die je lastig vindt en vertaalt deze. Het is de bedoeling dat je 500 woorden vertaalt (je ontvangt hier dan 2 pe-punten voor). Uiterlijk op 16 september upload je de door jou vertaalde documenten, zodat de docent nog de tijd heeft om een en ander goed voor te bereiden. Je neemt jouw vertalingen, maar ook de overige documenten mee naar de workshop.
Online module Arbeidsrecht:
Rolf Bindels is als advocaat gespecialiseerd in het Arbeidsrecht en daarnaast als docent Arbeidsrecht verbonden aan de Hogeschool van Amsterdam.
Terminologieworkshop:
Drs. Marta van Burken-Laskowska is geboren en getogen in Polen. Zij kwam in 1998 naar Nederland en is afgestudeerd als slavist en Oost-Europa specialist aan Universiteit van Amsterdam. Op dit moment werkt zij met veel plezier en passie als beëdigd tolk en vertaalster Pools. Zij is ook mede-eigenares van Ganesha Diversitas, een bureau dat voor diverse organisaties workshops organiseert over het omgaan met culturele diversiteit in Nederland, met name met Oost-Europese migranten.
Tijdens deze workshop zal zij de deelnemers ondersteunen en begeleiden met als doel om samen tot de meest relevante en uniforme lijst te komen in de taalcombinatie Pools < > Nederlands.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Online module Arbeidsrecht:
Je ontvangt de opname uiterlijk 2 weken voor de cursusdatum. Je kunt de opname gedurende 14 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV.
Wat heb ik nodig om een opname te bekijken?
Om een opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.
Terminologieworkshop op locatie:
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
VERPLICHTE EVALUATIE
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de opnames volledig bekijkt;
2) de terminologieworkshop volledig volgt; én
2) het online evaluatieformulier invult voor de gekeken opnames én de terminologieworkshop. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.
NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke opname invullen en tussentijds opslaan. Pas na afloop van het de workshop stuur je het formulier definitief in.