De workshops arbeidsrecht voor tolken-vertalers Roemeens-Nederlands en Nederlands-Roemeens sluiten aan bij het niet-taalspecifieke college arbeidsrecht. De cursisten buigen zich samen met de workshopleider over de meest geëigende Roemeense terminologie op het gebied van Nederlands arbeidsrecht. Het is niet de bedoeling dat er een vakwoordenboek wordt gepresenteerd of samengesteld, maar eerder dat er samen wordt gezocht naar oplossingen voor termen die zich vaak niet één op één laten vertalen. In de ochtend worden Nederlandse teksten bekeken, in de middag Roemeense.
Zorg ervoor dat je goed voorbereid aan de terminologieworkshop begint en volg eerst de studiedag Arbeidsrecht: procedures en terminologie uitgelegd. Indien je beide dagen volgt, ontvang je automatisch 50 euro korting. Vink de optie in de winkelwagen aan om je gelijk aan te melden voor de studiedag.
Tijdens de vertaalworkshops (Nederlands/Roemeens, Roemeens/Nederlands) zullen (delen uit) Nederlandse en Roemeense arbeidsovereenkomsten in groepsverband worden besproken. In dit verband zullen vanzelfsprekend ook rechtsvergelijkende aspecten aan de orde komen:
a) - Roemeense teksten op het gebied van arbeidsrecht bekijken
b) - Nederlandse teksten op het gebied van arbeidsrecht bekijken
c) - Kijken wat er in de Nederlandse arbeidswetgeving staat
d) - Kijken wat er in de Roemeense arbeidswetgeving staat
e) - Kijken wat de EU zoals te melden heeft op dit gebied
f) - Aandacht besteden aan de arbeidsinspectie en de ARBO-wetgeving
Het leerdoel is dat de deelnemers aan de workshops de meest geschikte terminologie op dit vakgebied paraat hebben en kunnen gebruiken in de dagelijkse praktijk van het tolken en vertalen.
Na de workshop hebben deelnemers meer begrip van:
- de bijzondere bedingen en passages in overeenkomsten in Nederlandse en Roemeense documenten;
- terminologie met betrekking tot het arbeidsrecht.
Tolken en vertalers Roemeens worden zeer vaak ingezet bij arbeidsgeschillen. Een (in arbeidsgeschillen) gespecialiseerde arbeidsrechtadvocaat zal specifiek jargon gebruiken die een tolk/vertaler zal moeten begrijpen en omzetten naar zijn/haar vreemde taal. Voor een soepel verloop van de procedure is het uitermate belangrijk dat een tolk/vertaler op hoogte is van de actualiteiten alsook de terminologie van het arbeidsrecht.
Roemeens en Nederlands
Het wordt ten zeerste aanbevolen om de studiedag Arbeidsrecht: procedures en terminologie uitgelegd eerst te volgen.
Er is geen voorbereiding nodig voor de terminologieworkshop, wel is het handig als je passages of een aantal termen meeneemt naar de workshop om met de groep te bespreken.
Jan Willem Bos werkt sinds 1982 als beëdigd vertaler Roemeens en sinds 2009 als beëdigd tolk.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk