Deze cursus biedt je als vertaler een overzicht van het burgerlijk procesrecht in Nederland en Duitsland. Hierbij zal aandacht zijn voor de de verschillen in rechterlijke instanties, civiele procedures, rechtsmiddelen, inclusief een korte toelichting op grensoverschrijdend procederen.
Voor juridisch vertalers is het essentieel om niet alleen de taal, maar ook het juridische systeem en de procespraktijk van de brontaal en doeltaal goed te begrijpen. Civielrechtelijke documenten bevatten immers vakjargon, specifieke structuren en impliciete verwijzingen naar het rechtssysteem van het land van herkomst. Wie deze context onvoldoende kent, loopt het risico op onjuiste of onnauwkeurige vertalingen. Met mogelijk verrijkende gevolgen.
Deze eendaagse training biedt vertalers Nederlands-Duits en Duits-Nederlands inzicht in de civiele rechtspraktijk van beide landen. Deelnemers leren de belangrijkste instanties, procedures en rechtsmiddelen kennen, en oefenen intensief met de vertaling van authentieke civielrechtelijke documenten, zoals dagvaardingen, verzoekschriften, vonnissen en arresten.
De training is ontwikkeld vanuit de behoefte aan meer contextuele en praktische kennis bij juridisch vertalers. Veel juridische vertaalopleidingen behandelen de theorie, maar besteden beperkt aandacht aan hoe civiele procedures in de praktijk verlopen, en wat dat betekent voor vertalers. Deze cursus brengt theorie en praktijk samen.
Deelnemers ontwikkelen tijdens deze cursus hun begrip van civielrechtelijke processen en vergroten hun vermogen om juridische teksten adequaat te interpreteren en correct te vertalen. Er wordt niet alleen aandacht besteed aan terminologie, maar ook aan tekststructuur, formuleringen, standaardfrasen en typische vertaalproblemen.
De training is interactief en praktijkgericht. Er is ruimte voor toelichting, discussie en vragen. Tekstfragmenten worden gezamenlijk geanalyseerd, en deelnemers worden actief betrokken bij de bespreking van vertaalkeuzes en alternatieven. Er wordt gewerkt met voorbeelden uit de vertaalpraktijk, zodat de opgedane kennis direct toepasbaar is in het eigen werk.
Na afloop hebben deelnemers meer grip op de juridische context waarin civiele teksten worden opgesteld, en zijn ze beter in staat om complexe juridische documenten zorgvuldig en doeltreffend te vertalen.
Ochtendprogramma (Nederlandse rechtspraktijk)
Middagprogramma (Duitse rechtspraktijk)
Bij deze training hoort een voorbereidende vertaalopdracht. Deze opdracht bestaat uit 1700 woorden vertalen in beide richtingen. Deze opdracht telt voor 6,75 PE-punten (onder voorbehoud).
Meer informatie over deze opdracht zal ruim voor de training aan deelnemers worden verstrekt.
Louise Jakobs is geboren en getogen in Duitsland. Na haar eindexamen aan een gymnasium in Bonn studeerde zij Nederlands en Frans aan de Faculteit Tolk-Vertaler van de Hogeschool Maastricht (van 1990 tot 1994) en werkte aansluitend bij Vertaalbureau Balance Texts & Translations (van 1994 tot 2003) waar zij verantwoordelijk was voor het juridische vertaalwerk Nederlands-Duits en Duits-Nederlands. Gedurende haar aanstelling bij Balance studeerde zij in deeltijd Nederlands recht aan de Universiteit van Amsterdam met als specialisatie civiel recht. In 2005 behaalde zij haar masterdiploma. In 2003 richtte ze haar eigen vertaalbureau op. Tot haar klantenkring behoren onder meer vertaalbureau’s, advocaten- en notariskantoren alsmede het Hof van Justitie van de Europese Unie. Louise beschikt over een zeer ruime werkervaring als vertaalster van juridische teksten. Sinds 2011 geeft zij tevens trainingen op het gebied van juridisch vertalen.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Van bovengenoemde punten kunnen de volgende punten aangemerkt worden als specialisatiepunten:
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
PRAKTISCHE INFORMATIE