Competenties voor de toekomst

Tijdens deze online meeting van twee uur gaan we samen onderzoeken hoe jij je kunt voorbereiden op de toekomstige ontwikkelingen in de vertaalwereld. 
Dat doen we door kort terug te kijken, maar vooral door vooruit te kijken, en te onderzoeken waar en hoe juist jij het verschil kan maken.

Wat zijn de competenties voor vertalers voor de toekomst?

Tijdens deze meeting van twee uur neemt Joop Bindels, docent en onderzoeker vertaaltechnologie, deelnemers mee door verleden, heden en toekomst van de vertaalwereld. Samen onderzoeken we hoe vertalers zich kunnen voorbereiden op de toekomstige ontwikkelingen in de vertaalwereld.


Blok 1

  • De toekomst?
    • Waar komen we vandaan?
    • Waar gaan we heen?
  • Huidige stand van zaken
    • Ontwikkelingen
    • De staat van de markt
    • Stand van zaken van het 'vertaalproces'
  • De competenties van de toekomst
    • De (on)zin van voorspellingen (disclaimer)
    • Wat kun je wel voorspellen? Parallel met andere kennisberoepen
  • Soft skills
  • Hard skills

Blok 2

  • Aan de slag
  • Praktijkgericht project


Meer bijscholing over dit onderwerp

Lesschema

Meeting van 2 uur, met veel ruimte voor interactie en eigen inbreng.

Leerdoelen

Na afloop van deze meeting:

  • kan je meer vertellen over de zin én onzin van toekomstvoorspellingen in de vertaalwereld;
  • kan je een betere inschatting maken van de competenties die je nodig hebt in de vertaalwereld van de toekomst;
  • heb je een beter beeld van de rol van GenAI in het (toekomstige) vertaalproces;
  • heb je geoefend met het gebruik van GenAI in het vertaalproces.

Relevantie

De vertaalwereld verandert razendsnel. Als je als vertaalprofessional kunt anticiperen en je kunt voorbereiden op de toekomst en meer inzicht krijgt in jouw rol daarin heb je zeker een streepje voor.

Voertaal

Nederlands

Als docent-onderzoeker Vertaaltechnologie aan de Vertaalacademie in Maastricht houdt Joop Bindels zich intensief bezig met recente (technologische) ontwikkelingen in de vertaalwereld. Door zijn achtergrond in de vertaalwereld en als stagecoördinator staat hij in nauw contact met de vertaalwereld.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Zakelijke competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van de onlinesessie een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op Zoom. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom.

Opname
Je ontvangt géén opname van deze sessie(s). Live deelname is verplicht. 

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat je

1) de sessie(s) volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een sessie bij te wonen?
Om een Zoom-sessie bij te wonen, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 10 mrt. 2025
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online