Culinair vertalen: van receptuur tot uitgevers

Tijdens deze studiedag onder leiding van culinair historicus en vertaler Jacques Meerman, auteur van het in 2015 verschenen boek 'Kleine geschiedenis van de Nederlandse keuken', worden deelnemers meegenomen door de fascinerende wereld van eten en culinair vertalen. Heel in het kort: een praktische benadering van de valkuilen en hulpmiddelen.

Programma

Er bestaat geen opleiding voor culinair vertalen. Je leert het dus al doende, en dat gaat het makkelijkst als je begrijpt wat er mis kan gaan. Tijdens deze training wordt bij deelnemers een kritische en professionele houding tegenover culinaire teksten, zowel inhoudelijk als in het contact met de opdrachtgever, in gang gezet.  Je leert een goede intuïtie voor ‘instinkers’ te ontwikkelen en begrijpt na afloop hoe een uitgeverij werkt.

Jacques Meerman: "Ik wil bevorderen dat aspirant-vertalers zo snel mogelijk de nodige vakkennis opdoen. Alleen op die manier kun je in dit eigenlijk slecht betaalde vak een redelijk belegde boterham verdienen. Belangrijk is bijvoorbeeld dat je kunt koken. Belangrijk is ook dat je begrijpt wat je wel of niet van een opdrachtgever kunt verwachten, en waarom het handig is om het de opdrachtgever makkelijk te maken. Ook is het nuttig om te weten wat er in de wereld van de gastronomie gebeurt. Het marktsegment waarvoor je werkt, heeft invloed op je manier van vertalen. Een boek voor de quinoa/antigluten-generatie stelt andere eisen dan een Franse gastronomische klassieker.

Daarnaast spelen ook de technische ontwikkelingen in de uitgeverij een rol. In dat kader wil ik aandacht besteden aan Indesign omdat coproducties van ingewikkeld vormgegeven buitenlandse boeken steeds belangrijker worden; ze zijn tot heden vrijwel immuun voor de verleiding tot e-bookerij en spelen een doorslaggevende rol bij de kostenreductie in het uitgeverijbedrijf. Het heeft geen zin om tijdens de cursus al te diep op het Indesign-programma zelf in te gaan, maar je moet wel snappen hoe het ongeveer werkt en waarom het zo belangrijk is dat je vertaling even lang is als het origineel – anders kunnen problemen ontstaan."


Onderdelen van het programma:

    • Werken met uitgeverijen
    • Tarifering
    • Coproducties/Duo-vertalen
    • E-books
    • Vakkennis koken en eten
    • Instinkers en vreemdtalige termen
    • Bronnen
    • Aan de slag met (vertaalde) teksten
    • Bespreking van een vooropdracht

Lees hier het leuke blog dat Natascha Rutgers schreef naar aanleiding van haar deelname aan deze cursus.

Vertaalopdracht

Deelnemers ontvangen uiterlijk een maand voor de trainingsdatum een Engelstalig recept. Zij dienen dit te vertalen en uiterlijk een week voor de trainingsdag op te sturen naar training@ktv-kennisnet.nl. Je hoeft niet werkzaam te zijn als vertaler En>Nl en maakt de opdracht naar eigen kunnen. Het gaat om de ervaring van een culinaire vertaling.

De vertaalopdrachten zijn vanuit het Nederlands zodat er gezamenlijk over eenzelfde tekst gediscussieerd kan worden. De deelnemers moeten opgeven hoelang ze aan de vertaling gewerkt hebben, en zo kunnen ze voor zichzelf uitmaken of culinair vertalen wel of niet hun ding is.

Jacques Meerman (1943) begon zijn werk in het boekenvak als bureauredacteur (Van Gennep), projectleider (Oosthoek) en uitgever (Kosmos) en verhuisde in 1990 naar Spanje. Sindsdien vertaalt hij uit het Duits, Engels, Frans, Italiaans en Spaans, met boeken over gastronomie als specialiteit: Claudia Roden (Johannes van Dam-prijs 2013), Harold McGee (Johannes van Dam-prijs 2014), de osteria-boeken van Slow Food, De Cucchiaio d’argento, Elizabeth David, de Larousse gastronomique, Alain Passard, Stéphane Reynaud, boeken over Mugaritz, El Bulli, D.O.M.  en Noma, 1080 Recetas, Giorgio Locatelli en talloze andere.

Daarnaast schreef hij een Basiskookboek (met Hélène Matze), diverse boeken over Spanje, Hart en nieren (een brievenroman over orgaanvlees), 1001 Koks over de invloed van de Arabische keuken op de Europese, en een boek over restaurant Greetje (met Hennie Franssen). Tot voor kort was hij ook vaste medewerker aan het culinair-culturele tijdschrift Bouillon!
In 2015 verscheen bij Ambo|Anthos het succesvolle Een kleine geschiedenis van de Nederlandse keuken, in 2017 gevolgd door Een kleine geschiedenis van de hutspot.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
1,00
Totaal
7,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 12 deelnemers
  • Laptop vereist bij de training.
  • Catering bij de prijs inbegrepen.
  • Ontvangst en registratie vanaf 9:00 uur. Programma start om 9:30 uur en eindigt om 17:00 uur.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang een digitale reader in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de reader uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de reader niet meer uitprinten.

DAGINDELING

  • Aanvang 9:30 uur
  • Pauze: 11:00-11:20 uur
  • Lunch: 12:50-13:45 uur
  • Pauze: 15:15-15:30 uur
  • Einde: 17:00 uur

"Een heel interessante training. Super!"

Datum: 5 nov. 2021
  • PE 7
  • van 09:30 tot 17:00
  • 235,- (excl. BTW)
  • Nijkerk