In dit webinar leer je stap voor stap hoe je van een ontoegankelijke brontekst – zoals een gescande PDF of een ander lastig bestandsformaat – een toegankelijk en vertaalbaar Word-bestand maakt. Dit proces is onmisbaar voor vertalers die werken met documenten die niet direct bewerkbaar of vertaalbaar zijn, zoals ‘dode’ of ‘foto-pdf’s’, waarin de tekst als afbeelding is opgeslagen en daardoor niet doorzoekbaar is voor schermlezers of vertaalsoftware. Aansluitend besteden we aandacht aan het opmaken van de vertaling, zodat de lay-out het oorspronkelijke document zo nauwkeurig mogelijk weerspiegelt en de vertaling geschikt is voor levering aan de klant.
In het webinar wordt de volgende aanpak besproken:
Allereerst wordt de brontekst met behulp van OCR-software (Optical Character Recognition) omgezet naar een bewerkbaar Word-document. Er zijn diverse programma’s beschikbaar, elk met hun eigen voor- en nadelen. Bij het kiezen van de juiste OCR-oplossing is het belangrijk te letten op de nauwkeurigheid van tekstherkenning, het behoud van opmaak en de ondersteuning voor verschillende bestandsformaten. Optimaliseer de instellingen (taal!) voor het beste resultaat en wees alert op veelvoorkomende conversiefouten, zoals verkeerd herkende tekens of verloren tabellen.
Na de OCR-conversie moet het Word-bestand grondig worden opgeschoond. Dit omvat het verwijderen van ongewenste opmaak, het corrigeren van veelvoorkomende fouten zoals onjuiste of overbodige tabs, sectie- en pagina-einden, tekstvakken en afbeeldingen. Daarnaast moet de lay-out worden aangepast zodat deze overeenkomt met de brontekst en geschikt is voor gebruik in een CAT-tool (Computer-Assisted Translation tool) of een andere vertaalomgeving
Bij het gebruik van AI-tools of webgebaseerde vertaalhulpmiddelen is het essentieel om de tekst volledig te anonimiseren. Persoonsgegevens en gevoelige informatie moeten worden verwijderd of vervangen om de privacy van de klant te waarborgen. De docent bespreekt wat mogelijkheden en geeft praktische tips en trucs.
Na het vertalen moet de vertaalde tekst worden opgemaakt voor levering. Dit omvat het:
Deze gestructureerde aanpak zorgt ervoor dat je van elk brondocument, hoe ontoegankelijk ook, een vertaling kunt produceren die klaar is voor levering aan de klant.
DIt webinar bestaat uit twee delen van een uur, met een korte pauze tussendoor.
Na het volgen van dit webinar weet je:
De deelnemer leert brondocumenten omzetten naar toegankelijke Word-bestanden die geschikt zijn voor vertaling met een CAT-tool of andere vertaalsoftware, en hoe eindredactie wordt uitgevoerd met oog voor een correcte en consistente opmaak.
Nederlands
Karolien van Eck is freelance vertaalster Portugees, woonachtig in Portugal.
Ze volgde aan de Universiteit van Utrecht de studie Portugese Taal en Cultuur en het masterprogramma Vertalen en is sinds 1992 beëdigd voor de talencombinatie Nederlands/Portugees. Haar klantenbestand is heel divers: (kleine) ondernemingen, overheden, particulieren, bedrijven, internationale vertaalbureaus, etc.
Zij hecht veel belang aan permanente educatie van professionele vertalers en tolken en neemt regelmatig deel aan trainingen en opleidingen op het gebied van (juridische) vertaling.
Meer informatie (en ook haar blogposts over taal en vertalen) kun je vinden op haar site: www.karolienvaneck.com
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het webinar eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je dit kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom.
Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Deelnemers die onverhoopt niet live kunnen deelnemen en na het beluisteren van de opname nog met vragen blijven zitten, kunnen deze via de mail stellen. Deze zullen naderhand door de docent beantwoord worden.
Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én puntentoekenning door de Stg. RTGS is het vereist dat je
1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.
Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.
Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een livewebinar kun je schriftelijk vragen stellen aan de spreker.
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.
"De inhoud van het webinar van mevrouw Karoline van Eck was zeer goed gepresenteerd. Het niveau van deze presentatie was ook hoog."
"Ja, alles is direct toepasbaar. Ik werk regelmatig met dode PDF's, ik kan met deze kennis sneller converteren, efficiënter opschonen, beter invoeren in een CAT-tools! Handig. De tips (OCR-instellingen, zoek/vervang-formules, tabelherkenning) leveren tijdswinst en kwaliteitswinst op."
"Uitstekend! Veel informatie en deze was vooral ook erg nuttig. Het niveau en nauwkeurigheid van de spreker spat er ook van af. Soms praat Karolien net iets te snel en was ik blij dat ik naar een opname keek want kon niet altijd alles even snel volgen en noteren. Dankbaar voor de hand-out."
"De inhoud en het niveau waren uitstekend. De uitleg was helder en goed afgestemd op de praktijk van vertalers. Vooral de combinatie van theorie, demonstraties en praktische tips maakte het webinar zeer waardevol."