Eindredactie voor vertalers

Krijg je ook wel eens een brontekst ter vertaling, waarvan jouw tenen krom gaan staan? Misschien wil je jouw opdrachtgevers dan wel helpen door hun Nederlandse teksten te redigeren. Of misschien wil je jouw dienstenpakket uitbreiden met de redactie van (vertaalde) teksten. In deze cursus krijg je praktische handreikingen om snel van start te kunnen.

De cursus is als volgt opgebouwd:

Onlinemeeting 1 - Redactiewerk aanbieden en aannemen

1. Soorten redacteuren: je leert welke redacteuren er zijn wat de verschillende in werkzaamheden zijn.

2. Randvoorwaarden: je leert wat je van je opdrachtgever moet weten om je redactieklus te kunnen klaren. 

3. De offerte: je leert bepalen hoe intens je redactie moet zijn, zodat je een realistische offerte kunt uitbrengen en die ook kunt onderbouwen.

4 Doelgroep: je leert de doelgroep van de tekst benoemen en bepalen of jij de juiste redacteur bent bij de benodigde toon en stijl van de tekst.


Onlinemeeting
2 - Soorten teksten en hun structuurkenmerken

1. We bekijken de structuurkenmerken van verschillende tekstsoorten in verschillende media.

2. Je leert hoe je een tekst kunt inkorten en de algehele structuur of de structuur van de alinea’s te verbeteren.


Onlinemeeting 3 - Stijl en stijlfouten

1. Stijl: we bekijken wat een aantrekkelijke stijl is om te hanteren en welke stijlen de redacteur 'wegwerkt'.

Leerdoelen

  • De cursist leert welke soorten redacteuren bestaan en hoever de functie strekt.
  • De cursist leert wat de structuurkenmerken zijn die bij verschillende tekstsoorten horen, wat de randvoorwaarden zijn om te kunnen redigeren en hoe je een redactieklus aanpakt.
  • De cursist leert snel structuur aanbrengen in een tekst en te zorgen voor een fijne stijl, goede koppen en een aantrekkelijke lead.
  • De cursist leert de meest voorkomende stijlfouten te herkennen en herstellen.

Relevantie

  • De tolk/vertaler kan ook redactiediensten aanbieden.
  • De tolk/vertaler kan teksten van collega's redigeren, bijvoorbeeld in netwerkverband.
  • De tolk/vertaler kan eigen teksten kritischer beoordelen.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Geen ervaring met redigeren, goede kennis van Nederlandse spellingsregels, interpunctie e.d.

Schrijfopdracht

Na de eerste en tweede online meeting worden huiswerkopdrachten gegeven. Deze worden tijdens de meeting erop besproken.

Je kunt jouw uitwerking van de huiswerkopdrachten tot uiterlijk twee dagen voor de volgende meeting uploaden in jouw KTV-account.

Dorette Zwaans is beëdigd vertaalster Italiaans sinds 1993. Sinds 2008 vertaalt zij behalve zakelijke teksten ook veel (kinder)boeken, en redigeert zij oorspronkelijke en vertaalde teksten en kinderboeken. Daarnaast begeleidt zij auteurs van verhalen en informatieve teksten in opdracht van educatieve uitgeverijen.

Opleiding:
Italiaanse taal- en letterkunde, master Vertaalwetenschap, Utrecht
Juridisch en Economisch Italiaans aan de Universteit voor buitenlanders in Perugia
Cursus Eindredactie, Hogeschool voor Journalistiek
Trainer Literair Vertalen, ELV - ESLT

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie
Contacturen
6,00
Voorbereiding
 
Schrijfopdracht
0,50
Totaal
6,50

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Onlinemeeting 1 6 jun. 2023 20:00u. - 22:00u.
Onlinemeeting 2 13 jun. 2023 20:00u. - 22:00u.
Onlinemeeting 3 20 jun. 2023 20:00u. - 22:00u.

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste webmeeting ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 
Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Er wordt geen opname gemaakt van deze meetings. Live deelname is verplicht.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de live webmeetings volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke sessie invullen en tussentijds opslaan. Pas na afloop van het evalueren van de laatste sessie stuur je het formulier in.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

Praktische informatie
Maximaal 15 deelnemers.

"Ik vond de webinars goed opgezet en goed gepresenteerd. Het was ook fijn dat de syllabus zo uitgebreid was dat ik weinig extra aantekeningen hoefde te maken en me beter op de inhoud kon concentreren. Die inhoud was boeiend en leerzaam. Ik had eerder al wat kleinere redactie-opdrachten gedaan, maar was daarbij niet echt gestructureerd te werk gegaan. Ik weet nu hoe ik (eind)redactieopdrachten beter kan aanpakken. De voorbeelden lieten zien dat ik ook best wat losser met de brontekst mag omgaan. Dank je wel!"

"Dit was mijn allereerste webinarserie en het was een prettige ervaring (wat betreft cursusinhoud en gebruiksvriendelijkheid)."

"Heel leuke en leerzame serie!"

Startdatum: 6 jun. 2023
  • PE 6.5
  • van 20:00 tot 22:00
  • 210,- (excl. BTW)
  • Online