English grammar through the translator’s eyes

A refresher course!

This course aims to address those grammatical issues in English that translators deal with on a daily basis. The course consists of four webinars, each dealing with a different grammatical issue. Discussion of theory will be followed by a discussion of exercises that participants have prepared in advance. Any questions on the grammar can be asked during the webinar.

Programma

We’ll start with relevant translation theory with a discussion of Catford's seminal work on translation shifts theory. It provides us with strategies for the translation of grammatical constructions. For instance, we learn that if a particular grammatical construction in Dutch cannot be realized in the English translation, there are always other constructions that we can use for equivalent effect.

We’ll then move on to an area of grammar translators often struggle with: translating time and tense. We’ll divide this theme over two webinars, which will also include a discussion on modality, futurity, participle clauses and their possible ungrammaticality.

The last webinar will bring the first three together and we’ll discuss different ways of creating textual cohesion—we’ll try to answer the question of how a translation of a number of sentences can be turned into a cohesive narrative, rather than a collection of semantically unrelated sentences. This webinar will deal with pronoun-antecedent relationships, determiners, active and passive voice, and the placing of adverbials. Finally, you’ll be given an overview of useful grammatical tools.

The basis for the webinars is English Grammar through Dutch Eyes (2018) by Foster et al. Bussum: Coutinho.

 

At the end of the course, you will know how to identify troublesome grammar in translation, how to avoid errors and how to address common problems between English and Dutch grammar.

Leesopdracht

Bij deze cursus krijgen deelnemers per webinar een grammatica- en vertaalopdracht. U dient voorafgaand aan webinar 2, 3 en 4 een korte tekst te vertalen, die vervolgens in de webinars behandeld worden. Eén tekst bevat ook enkele problemen in cohesie, waaraan in het laatste webinar aandacht wordt besteed.

De eerste inleidende opdracht vindt u al in uw KTV-account, de overige opdrachten volgen steeds na afloop van het voorgaande webinar.
U kunt uw uitwerking van de opdrachten uploaden in uw KTV-account.

Leesopdracht [vóór het eerste webinar lezen]: Catford, J.C. (1965). Chapter 12: Translation shifts. In A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press. Available online

Martijn Lemmen studeerde tijdens zijn bachelor Engelse Taal en Cultuur aan Universiteit Leiden. Daarna studeerde hij daar de MA-opleiding Translation in Theory and Practice, met als specialisatie Legal Translation. Na zijn MA werd hij docent Taalvaardigheid aan dezelfde universiteit, waar hij nu ook bezig is met zijn dissertatie.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
8,00
Voorbereiding
 
Leesopdracht
0,50
Vertaalopdracht
2,75
Totaal
11,25

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Webinar 1 18 mei 2021 20:00u. - 22:00u.
Webinar 2 25 mei 2021 20:00u. - 22:00u.
Webinar 3 1 jun. 2021 20:00u. - 22:00u.
Webinar 4 8 jun. 2021 20:00u. - 22:00u.

Webinars
Webinars zijn interactieve presentaties (live), die meestal ondersteund worden door een PowerPoint op uw scherm. Tijdens een livewebinar kunt u schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webinar ontvangt u een e-mailbericht waarin de registratielink voor de vier webinars van de serie wordt vermeld.

Opname
U ontvangt uiterlijk 24 uur na elk livewebinar de opname en kunt deze gedurende 7 dagen afspelen vanuit Mijn KTV > Cursussen.
Tijdens de opnames kunt u géén vragen stellen aan de spreker.

Evaluatie en certificering
Voor de verstrekking van een certificaat c.q. toekenning van pe-punten is het vereist dat u
1) elk livewebinar volledig volgt óf achteraf de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen. 

Tussentijds opslaan van uw evaluatie
U kunt het evaluatieformulier na ieder onderdeel van de serie bijwerken en tussentijds opslaan. Na het laatste webinar vinkt u onderin het formulier aan dat u klaar bent en het formulier wilt verzenden.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

"Het is altijd goed om de grammatica af en toe weer even wat extra aandacht te geven. Vaak ga je als vertaler toch op de automatische piloot te werk en het is goed om weer eens even bij de basis stil te staan. Fijn om even in vogelvlucht langs die dingen te gaan waar je extra op moet letten omdat je daar gemakkelijk de fout in gaat als vertaler en ook zeker nog weer wat puntjes op de i qua grammatica. Ik ben best nog een aantal dingen tegengekomen waar ik nog weer eens wat verder in zou moeten duiken."

"Ik vond de hele webinarserie zinvol en interessant. Martijn had per sessie een goede opbouw en ging er op een heldere manier doorheen. Leuk ook dat hij af en toe kleine opdrachten in het geheel verwerkt had om ons scherp te houden. Fijn om de hand-outs als naslagwerk te kunnen gebruiken!"

"Ik vond elk deel nuttig. Er werd veel informatie gegeven waardoor het wel veel concentratie vroeg, maar dit kwam vooral door het enthousiasme van degene die het webinar verzorgde."

"Ik vond het een geweldige, superleerzame serie. Ik heb genoten!"

"Deze webinarserie heeft een aantal zaken aangestipt die ik sinds mijn studie was vergeten, die ik nooit heb geleerd of die sinds mijn studie zijn veranderd. Ik wist niet dat alumni gratis toegang hebben tot bepaalde databanken. Aan het einde van de laatste webinar zijn ook nog handige boeken en naslagwerken genoemd."

"Ik vond alle webinars heel nuttig en de docent bijzonder duidelijk en inspirerend."

"Zeker een opfris van belangrijke aspecten van de Engelse grammatica en een betere kennis van problematieken die wij, als beëdigde (juridische) vertalers uit en naar het Engels, in onze dagelijkse werk tegenkomen. Vooral webinar 2 over de duale betekenis van modale werkwoorden en het conflict tussen standaard Engels en juridisch Engels vond ik zeer nuttig. We kregen handige tips om alternatieve constructies te vinden en lexicale toevoegingen toe te passen om ambiguïteit op te lossen."

"Zeer relevant. Handige tips voor oplossen vertalingen (zowel als vertaler als tolk)."

Startdatum: 18 mei 2021
  • PE 11.25
  • van 20:00 tot 22:00
  • 250,- (excl. BTW)
  • Online