Framing: de onbewuste overtuigingskracht van taal

Waarom lijken mensen vaak iets heel anders te horen dan dat er bedoeld wordt? Waarom sparen mensen een ‘teruggave’ en geven ze hetzelfde geld uit als ze het krijgen als een ‘bonus’? En waarom zijn we tegen ‘bestrijdingsmiddelen’, maar voelt een ‘gewasbeschermingsmiddel’ een stuk veiliger? Het antwoord op deze vragen is: framing. Door rekening te houden met de subtiele onbewuste associaties die woorden met zich meedragen, komt een vertaalde boodschap ook echt over zoals deze bedoeld was.

Framing is een vrij beladen term: mensen associeren het met manipulatie en politieke spelletjes. Maar eigenlijk is het onmogelijk om een ongeframede tekst te produceren. Want zodra je gaat communiceren, moet je kiezen: hoé verwoord je wat je probeert over te brengen? In elke boodschap kun je deze gemaakte keuzes terugvinden. Waar wordt de nadruk op gelegd? En welke woorden zijn (al dan niet bewust) gekozen? In dit  webinar leer je onzichtbare frames voor jezelf weer zichtbaar te maken en krijg je inzicht in hoe het ontwerpen van een frame in zijn werk gaat. Ook zoomen we in op welke woorden de moeite waard zijn om in de gaten te houden. Na dit webinar kun je frames herkennen in geschreven en gesproken teksten en kun je rekening houden met die frames bij het vertalen.

Relevantie voor tolken en vertalers

Het gebruiken van specifieke taal om de juiste emoties en wereldbeelden aan te wakkeren, waardoor de boodschap aan overtuigingskracht wint, wordt vaak nog enorm onderschat. Als tolk en vertaler ben jij bovendien verantwoordelijk voor de woordkeuze van een ander die de Nederlandse taal niet spreekt. Jij bepaalt dus het frame van een ander! Door het ontwikkelen van de juiste frames en de juiste taal wordt niet alleen de argumentatie overtuigender, je bepaalt ook sterk waar de discussie over gaat en hoe die discussie gevoerd wordt. Als tolk bepaal je dus ook hoe een (dove) tolkgebruiker zich positioneert, uit, iets wel of niet bereikt in een bepaalde discussie of gesprek. Als (gebaren)tolk ben je bepalend voor het taalgebruik van de ander. De woorden die je geeft aan de gebaren die je afleest of vreemdtalige woorden die je hoort, scheppen het frame en de boodschap dat de andere partij ontvangt. Hier bewust van zijn is essentieel voor professioneel (stem)tolken!

Leerdoelen 

De deelnemer weet onzichtbare frames zichtbaar te maken.
De deelnemer weet een frame te ontwerpen met bijpassende woorden.
De deelnemer herkent frames in zowel geschreven als gesproken tekst en kan dit vertalen.
De deelnemer weet welk frame te kiezen voor een bepaalde beleveniswereld van de ontvanger.
De deelnemer weet controle te houden over hoe er gepraat en gedacht wordt over zijn/haar onderwerp.

Sarah Gagestein is retorica en houdt zich bezig met de sturende kracht van taal. Ze onderzoekt frames in het publieke debat en helpt NGO's, bedrijven en overheidsinstanties met het vinden en uitdragen van een strategische frame met de juiste woorden. Sarah schreef drie boeken over het onderwerp: 'Denk niet aan een roze olifant', 'Harder praten helpt niet' en 'Word meesterframer'. 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00
 
Accreditatie
 
Doelgroepen
Tolken NGT
Nummer activiteit
29980
Categorie
 
Tolk- en taalvaardigheid
2,000
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Webinar
Het webinar wordt gehouden op 9 februari 2021 van 20:00-22:00 uur (time converter).

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op het webinarplatform en het webinar kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op uw scherm.
Tijdens een livewebinar kunt u schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Opname
U ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. U kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kunt u géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat u

1) elk livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

"Het was werkelijk perfect. Ijzersterke voorbeelden, goede uitleg, mooi vormgegeven presentatie, geweldige presentatiestijl! Beste KTV-webinar ooit, wat mij betreft!"

"Zeer zinvol webinar. Goed om je te realiseren dat dit van invloed op kan zijn op de tolkpraktijk, zodat je er rekening mee kan houden met je vertaling."

"Ik vond de opbouw van de webinar heel mooi. In het begin kon ik me weinig voorstellen bij framing, maar door haar voorbeelden werd het steeds duidelijker. Zo interessant, dat ik het boek 'meester framer' ga lezen. Ook een erg enthousiast persoon!"

"Ik moet zeggen dat ik niet eerder zo'n onderhoudende webinar heb gezien, geen punten van kritiek."

"Alles was zinvol en vooral ontzettend boeiend omdat het allemaal betrekking heeft op menselijk gedrag, en wij werken met mensen."

"Ik vond het webinar van A tot Z interessant!'

"ik heb het hele webinar met veel plezier gevolgd. Bere-interessant! En erg enthousiast verteld!"

Framing
Datum: 9 feb. 2021
  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online