Feminism, gender, and queer in translation

This webinar focuses on the effects that certain broad social movements have had on language, and specifically, on translation. In particular, it looks at late 20th century "second-wave" feminism and the developments around 'gender' and 'queer' from the 1990s onward. I will go over the early developments and source texts that underscored and stimulated the critical interest in language and translation, and discuss some of the practices and theories that became known as part of "feminist translation." The shift from feminism to a focus on 'genders' and 'queer' and the current return to transnational and intersectional feminism will close the  program.

The webinar will be held in English, and use the English language as its basis for examples and for the more theoretical discussions. However, French and German will appear too, as will references to other languages (Arabic, Hindi, Russian).

The program has 3 parts:

Part 1: Feminism and Language: an introduction to feminist critique of conventional/official language, from the 1960s and 1970s - with examples in French, English, and German.

- Focus on 1970s Quebec, where the "Quiet Revolution" triggered a writerly focus on the French language and its history in the province;
- English translations and translators of the experimental feminist work coming out of Quebec;
- Theories developing out of feminist work about 'feminist translation';
- Strategies of feminist translation;
- Arguments and critiques. 

Part 2: 'Genders' and 'queer':  terminology and thinking from the 1990s onward;

- Impact of 'queer' and the pluralizing of 'gender' in the work of Judith Butler;
- Focus on gay terminology, gay language, and gender-awareness;
- The 'queering' of translation;
- Intersectional and transnational aspects of "third-wave" feminism, and their translation. 

Part 3: Research on feminism, gender and queer in translation  

- Focus on gender in Bible translation;
- Gendered language in audiovisual translation;
- Translating Our Bodies, Ourselves into 70+ languages, most recently Quebec French;
- Translation in transnational feminist initiatives. 

Goals of this program:

1. provide students with an overview of a linguistic and translation phenomenon that is affecting everyday translation: ranging from such tools as dictionaries, MT memories to ideological discussions around Bible          translation in the Vatican, and reports on United Nations initiatives.
2. raise awareness of the importance of gender-awareness in translation, and the political nature of this awareness.
3. trace the history and new developments in this field.

These documents are available for reading:

- from 1991: “Feminist Translation: Contexts, Practices, Theories“, TTR – Traduction Terminologie Rédaction, Vol. IV, No. 2, 69-84. 

https://www.academia.edu/1136467/Feminist_translation_contexts_practices_and_theories

- from 2011: "Preface", in Translating Women, ed. Luise von Flotow, University of Ottawa Press, p. 1-10. 

https://www.academia.edu/22660153/Translating_Women_Its_time_to_talk_about_women_again 

- from 2016: "Gender Studies and Translation Studies. Entre Braguette: Connecting the Transdisciplines," in collaboration with Joan Wallach Scott, in Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: Benjamins), eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 2016, 349-374. 

https://www.academia.edu/28538599/Translation_and_Gender_Studies_Entre_Braguette_Two_Transdisciplines_in_Touch 

- from 2019: “On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies”, TTR, Traduction Terminologie Redaction, accepted for publication 2019, published in journal # VOL.XXX, No. 1 & 2, 2017, p. 173-194. 

https://www.academia.edu/39216093/On_the_Challenges_of_Transnational_Feminist_Translation_Studies

Much more documentation and bibliographical matter is available upon request.

Short Author/Translator Bio

Luise von Flotow has taught Translation Studies at the University of Ottawa in Canada since 1996. Her main research interests have focused on feminist and gender issues in translation, translation as cultural diplomacy, and audio-visual translation. Publications include articles and books authored and edited in these areas. Her books include : The Routledge Handbook on Translation, Feminism and Gender, eds. Luise von Flotow and Hala Kamal, 2020;  Por casualidad y otras razones: traduccion y diffusion de la literatura, la dramaturgia y el cine de Canada en Latinoamerica, eds. Marc Charron, Luise von Flotow and Claudia Lucotti, Bonilla-Artigas Editores, 2018; Translating Women, Different Voices and New Horizons, eds. Luise von Flotow and Farzaneh Farhazad, Routledge 2017; Translation Effects: The Making of Contemporary Canadian Culture and Translation, ed. with Kathy Mezei and Sherry Simon, McGill Queens UP 2014; Translating Women, ed. University of Ottawa Press 2011; Translating Canada. Charting the Institutions and Influences of Cultural Transfer. Canadian Writing in German/y. eds. Luise von Flotow and Reingard Nischik, University of Ottawa Press 2007; Translation and Gender. Translation in the 'Era of Feminism’ St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press 1997.

She is also a literary translator, working mainly from German and French to English. Recent publications include: Manikanetish, tr. of Naomi Fontaine’s Manikanetish, forthcoming 2021; The World at Your Back, tr. of Thomas Melle’s Die Welt im Rücken 2016, Biblioasis Canada, forthcoming 2021; They Divided the Sky. Re-translation of Der geteilte Himmel, by Christa Wolf, 1963, University of Ottawa Press, 2013; Everyone Talks About the Weather. We Don’t. ed. Karin Bauer. Political columns by Ulrike Meinhof, annotation and introduction by Karin Bauer, Seven Stories Press, New York, 2008; and  The Four Roads Hotel, tr. of France Théoret`s L’hôtel aux quatre chemins, Toronto, Guernica Editions, 2017; The Stalinist’s Wife, tr. of France Théoret’s La femme du stalinien, Toronto Guernica Editions, 2013; Such a Good Education, tr. of France Theoret’s Une belle éducation, Toronto, Cormorant Press, 2010.

One translation into French is Tout le monde parle de la pluie et du beau temps. Pas nous! the French translation of Everybody Talks About the Weather. We Don't! (ed. Karin Bauer 2008), 2018 at Editions Remue-ménage, Montreal, in collaboration with Isabelle Totikaev.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Tijdstip
Het webinar wordt gehouden op 31 maart 2021 van 20:00 tot 22:00 uur (time converter).

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvangt u een unieke link waarmee u kunt registreren en inloggen op het webinarplatform en het webinar kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op uw scherm. Tijdens een livewebinar kunt u schriftelijk vragen stellen aan de spreker. 

Opname
U ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. U kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Deelnemers die onverhoopt niet live kunnen deelnemen en na het beluisteren van de opname nog met vragen blijven zitten, kunnen deze via de mail stellen. Deze zullen naderhand door de docent beantwoord worden.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én puntentoekenning door de Stg. RTGS is het vereist dat u

1) elk livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.


Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heeft u slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.  


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 31 mrt. 2021
  • PE 2
  • 20:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online