Artsen en zorgverleners gebruiken in hun gesprekken met patiënten veel medisch jargon. Wanneer je als tolk gebarentaal inzicht hebt in de ziektebeelden en de gebruikte terminologie kun je de boodschap beter overbrengen. Tijdens deze NGT-trainingsdag ga je aan de slag met het lexicon van 'Dermatologie', 'Orthopedie & Orthopedische chirurgie', 'Anesthesie' en 'Laboratorium & beeldvorming' uit de module 'Geneeskunde voor tolken'. Je gaat veel oefenen en wordt gecoacht op het gebruik van NGT.
Dit is de 3e trainingsdag van het totaalpakket: Geneeskunde voor tolken NGT dat op 5 februari start/is gestart.
Tijdens deze trainingsdag ga je met het gebarenlexicon van vier vakgebieden aan de slag: dermatologie, orthopedie & orthopedische chirurgie, anesthesie en laboratorium & beeldvorming. Het zal deze dag gaan over huidproblemen, aandoeningen aan het steun- en bewegingsstelsel, narcose, laboratoriumgeneeskunde en nucleaire geneeskunde en radiologie. Ter voorbereiding op deze dag heb je de opname 'Dermatologie', 'Orthopedie & Orthopedische chirurgie', 'Anesthesie' en 'Laboratorium & beeldvorming' van de online lesmodule 'Geneeskunde voor tolken' bekeken.
Welke gebaren worden veel gebruikt bij deze specifieke medische onderwerpen en hoe vertolk je dit op een visuele manier? We besteden aandacht aan de belangrijkste aandoeningen en klachten bij deze onderwerpen, zodat jij jouw medische kennis én gebarenlexicon vergroot. Dat geeft jou een betere basis als tolk NGT bij gesprekken met medici en zorgverleners.
Deze training is onderdeel van het totaalpakket 'Geneeskunde voor tolken NGT'. Als je geïnteresseerd bent in meerdere (of alle) trainingsdagen ben je (wellicht) goedkoper uit als je de hele specialisatie boekt.
Tijdens het ochtendprogramma ga je onder begeleiding van een ervaren NGT-docent aan de slag met de vier onderwerpen. Je oefent hoe je iets visueel maakt vanuit fysiologisch en pathologisch perspectief, waarbij naar een gezond en een ziek lichaam wordt gekeken.
Het middagprogramma bestaat uit oefenen met tolken in medische settings. Je wordt daarbij gecoacht op het gebruik van je NGT en je kennis van het lexicon.
Na het volgen van deze training heeft de deelnemer:
In de medische wereld krijg je met zeer uiteenlopende gesprekken en situaties te maken waar jij als tolk op moet anticiperen. Tijdens deze gesprekken wordt door zorgverleners en medici veelvuldig gebruikgemaakt van jargon, afkortingen en benamingen die in het dagelijkse taalgebruik niet gangbaar zijn. Als je als tolk meer inhoudelijke kennis hebt over deze onderwerpen ben je beter in staat om de boodschap over te brengen.
Daarnaast heb je in de Nederlandse gebarentaal te maken met een visuele weergave. Van de plek in of op het lichaam, tot de vorm, je laat een begrip echt zien. Dan moet je wel weten hoe dat eruitziet. Zowel in een gezond als in een ziek lichaam. En hoe kan je dat dan op een goede en prettige manier tolken?
NGT
Ervaring in de zorgsector is niet vereist.
Je bekijkt voorafgaand aan de trainingsdag de opnames 'Dermatologie', 'Orthopedie & Orthopedische chirurgie', 'Anesthesie' en 'Laboratorium & beeldvorming' uit de online lesmodule 'Geneeskunde voor tolken'. Deze opnames komen ruim van tevoren beschikbaar in jouw KTV-account. Je verdiept je ook in de begrippen die bij deze opnames horen; ook deze begrippenlijsten komen ruim van tevoren beschikbaar.
Daarnaast zorg je dat je het gebarenlexicon voor 'Dermatologie', 'Orthopedie & Orthopedische chirurgie', 'Anesthesie' en 'Laboratorium & beeldvorming' hebt voorbereid uit het online gebarenwoordenboek van het Gebarencentrum. Per thema zijn daar lijsten aangemaakt, waardoor je het betreffende lexicon in één oogopslag bij elkaar hebt. Je hebt hiervoor een account nodig bij het Gebarencentrum.
Christina Bloed
Ik ben opgegroeid in een doof gezin als dove gebarentaalgebruiker en ben voor een deel grootgebracht bij het doveninstituut. In lijn met deze ontwikkeling heb ik me ingezet als docent gebarentaal. Eerst bij het Instituut voor Doven in Sint-Michielsgestel, waar ik leerkrachten trainde om vertrouwd te raken met de gebarentaal. Tussendoor heb ik verschillende applicatiecursussen gevolgd ter versterking van mijn theoretische kennis over gebarentaal.
Van 2000 tot 2023 heb ik als gebarentaaldocent bij Hogeschool Utrecht lesgegeven aan studenten die een opleiding tot gebarentolk, schrijftolk en NGT-leraar volgen. Daarnaast heb ik me verdiept in GGZ-gebarenvocabulaire. Sinds 2023 ben ik begonnen als ZZP'er en inzetbaar voor verschillende taken op het gebied van gebarentaal.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
NB: het totaal aantal te behalen nascholingspunten (9,25) is inclusief de nascholingspunten voor de vier opnames, die als voorbereiding op deze dag moeten worden bekeken (0,50, 1, 0,75 en 1 punten).
Voor de doelgroep 'dove tolk NGT' geldt dat zij in principe geen nascholingspunten ontvangen voor het bekijken van de opnames, aangezien er bij de opnames geen tolk NGT aanwezig is. Neem contact op met de stichting RTGS en KTV voor overleg over jouw deelname als dove tolk NGT aan deze training.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
PRAKTISCHE INFORMATIE
DAGINDELING