Inclusieve taal in tolken en vertalen: van ‘dames en heren’ naar ‘beste reizigers’

Bemannen of bemensen? Noem je een vrouwelijke medewerker een ‘medewerkster’ of is het inclusiever om iedereen (v/x/m) ‘medewerker’ te noemen? Inclusieve taal sluit niemand uit. In dit webinar vergroot je je kennis over inclusieve taal én leer hoe je het als tolk en vertaler toepast.

Beste reizigers

Misschien is het je opgevallen dat je in de trein tegenwoordig ‘beste reizigers’ hoort, en niet meer ‘beste dames en heren’. En in plaats van ‘allochtoon’ gaat het nu over ‘iemand met een migratieachtergrond’. Als tolk of vertaler spelen dit soort taalvariaties en -veranderingen een belangrijke rol in je werk.

Inclusieve taal sluit niemand uit

De kern van inclusief taalgebruik is dat het niemand uitsluit. In deze training hoor je wat het precies inhoudt en op welke manier inclusief taalgebruik een rol speelt in het werk van tolken en vertalers. Ook krijg je praktische adviezen over hoe je het op een effectieve manier kunt inzetten.

Hoe vertaal je een vrouw die een bedrijf leidt?

Hoe vertaal je bijvoorbeeld een vrouw die een bedrijf leidt; is dat een ‘directrice’; of is iederéén die een bedrijf leidt (v/x/m) ‘directeur’?  En wist je dat veel mensen, als het gaat over de huidskleur, het liever over ‘wit’ hebben, dan over ‘blank’? Dat was jaren geleden juist andersom; toen waren ‘wit’ en ‘zwart’ in die context taboe. Na dit webinar ben je weer helemaal op de hoogte!

Lesschema

Dit webinar bestaat uit een online hoorcollege van 2 uur. Hierin werk je ook praktische opdrachten uit om te oefenen met inclusieve taal.

Leerdoelen

Na het volgen van dit webinar weet je:

  • wat inclusieve taal is;
  • waarom en  wanneer inclusieve taal nodig is; en
  • hoe je inclusieve taal kunt gebruiken in de tolk- en vertaalpraktijk.

Relevantie

Voor de meeste HBO-professionals is het van belang foutloos Nederlands te schrijven en te begrijpen. En voor taalprofessionals zoals vertalers en tolken – of het nou schrijftolken of gesproken taaltolken zijn – des te meer. Het is hierbij van belang om op de hoogte te zijn van inclusieve taal, om die taal effectief te kunnen inzetten in de vertaalpraktijk.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

HBO

Vivien Waszink is taalkundig onderzoeker op het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT). Vivien studeerde ooit af op de betekenis van het woord leuk, werkt mee aan het Algemeen Nederlands Woordenboek (ANW) en doet onderzoek naar woordvorming. Verder vertelt en schrijft Vivien graag over nieuwe woorden, jongerentaal en hiphoptaal.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Integriteit en beroepsattitude
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Inloggen

Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je deze kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm.
Tijdens een livewebinar kun je schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Deelnemers die onverhoopt niet live kunnen deelnemen en na het beluisteren van de opname nog met vragen blijven zitten, kunnen deze via de mail stellen. Deze zullen naderhand door de docent beantwoord worden.

Opname

Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie

Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?

Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

'De opbouw van de presentatie was heel duidelijk. En ik kon het goed volgen. Ook omdat er bij alles uitleg gegeven werd wat het betekent en wat de ontwikkelingen zijn met dat woord qua taal.'

'Ik vond het hele webinar interessant. Ik heb er veel van geleerd. Het is belangrijk om nieuwe woorden te leren en bij te blijven. Tijdens het werk als tolk, vertaal je in allerlei situaties. Alle kennis van nieuwe woorden is dan welkom.'

'Alle delen waren interessant en met passie verteld. De vele voorbeelden maakten de presentatie compleet.'

Datum: 21 oktober 2026
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online