Bij internationale samenwerking in strafzaken spelen tolken en vertalers doorgaans een grote rol. Zowel bij de contacten met andere landen als met verdachten of getuigen in of buiten de zittingszaal. Deze module neemt daarom tolken en vertalers mee in deze bijzondere tak binnen het strafrecht, waarbij vaak specifieke terminologie wordt gebruikt.
Je kunt deze module op elk gewenst moment starten. Bij aankoop van deze online lesmodule, worden de opnames en documentatie gelijk aan jouw KTV-account toegevoegd. Je hebt 6 maanden de tijd om de module af te ronden.
Internationale samenwerking speelt een steeds grotere rol bij opsporing, vervolging en berechting van strafzaken. Door de toenemende mondialisering zijn landen vaker afhankelijk van elkaar om voldoende bewijs te verkrijgen tegen verdachten, een effectieve vervolging en berechting te kunnen instellen en straffen ten uitvoer te leggen. De verschillende vormen van internationale samenwerking - zoals rechtshulp, uitlevering en de overdracht van straffen - komen in deze module aan bod. Verder wordt in de module ingegaan op een specifieke categorie misdrijven die een internationaal karakter hebben en waarbij internationale samenwerking cruciaal is, te weten internationale misdrijven zoals genocide, misdrijven tegen de menselijkheid en oorlogsmisdrijven.
Bij internationale samenwerking in strafzaken spelen tolken en vertalers doorgaans een grote rol. Zowel bij de contacten met andere landen als met verdachten of getuigen in of buiten de zittingszaal. Deze module neemt daarom tolken en vertalers mee in deze bijzondere tak binnen het strafrecht, waarbij vaak specifieke terminologie wordt gebruikt.
7 online lezingen:
Bij alle lezingen hoort een uitgebreide begrippenlijst in de Nederlandse taal. Je kunt de uitdaging aangaan om deze naar een andere taal te vertalen en bij KTV in te leveren (zie voorbereiding). Dit is een goede manier om je extra in alle onderwerpen te verdiepen en jouw lexicon over arbeidsrecht op orde te hebben. De lijsten bestaan uit begrippen die in de lezingen voorkomen. De lijsten zijn uiteraard niet uitputtend; indien gewenst kun je zelf termen toevoegen. Je kunt voor de zelf toegevoegde en vertaalde termen geen extra pe-punten registreren.
Je bepaalt zelf op welk momenten van de dag je de opnames bekijkt en de leesmaterialen doorneemt.
Na het volgen van deze module heb je:
inzicht gekregen in de verschillende vormen van internationale samenwerking in strafzaken, zoals uitlevering en overdracht van strafvervolging;
kennisgemaakt met internationale misdrijven en het juridische kader waarbinnen deze worden vervolgd;
begrip ontwikkeld van de belangrijkste begrippen en terminologie binnen de internationale rechtshulp;
geleerd hoe deze specifieke juridische termen correct kunnen worden geïnterpreteerd en vertaald; en
het eigen vaklexicon uitgebreid door actief aan de slag te gaan met begrippenlijsten en vertaalopdrachten.
De online lesmodule Internationale rechtshulp in strafzaken is bijzonder relevant voor tolken en vertalers die werken binnen het strafrechtelijk domein. In dit vakgebied zijn zij onmisbare schakels bij grensoverschrijdende communicatie tussen justitiële autoriteiten, verdachten, getuigen en andere betrokkenen. Juist bij internationale rechtshulp spelen complexe procedures en specifieke terminologie een grote rol. Voor een correcte en effectieve tolk- of vertaalprestatie is het essentieel dat zij deze terminologie herkennen, begrijpen en nauwkeurig kunnen overbrengen in de doeltaal. Deze module biedt hen de benodigde juridische context en taalvaardigheid om hun werk met meer kennis van zaken en vertrouwen te verrichten.
Nederlands
Ga naar de map Cursussen in jouw KTV-account. Hier zie je diverse pictogrammen staan: Documentatie, Evaluatie en Cursusinformatie. Hier bevindt zich alle nodige informatie voor jouw opdrachten en voorbereiding. In de documentatiemap tref je ook het Instructieblad aan. Lees dit eerst rustig door.
Je ontvangt bij de lezingen een digitaal portfolio. Dit is achtergrondinformatie die door de docenten relevant geacht wordt bij de onderwerpen. De verplichte literatuur bedraagt 100 pagina's (5 pe) naar keuze.
Let op: de vertaalopdracht is optioneel!
Bestuderen en vreemdtalige equivalenten zoeken van aangeleverde Nederlandstalige begrippenlijsten. De vertaalopdracht bestaat uit 7 lijsten, in totaal 1332 woorden en begrippen. Zorg ervoor dat je de 7 lijsten in één keer uploadt in jouw KTV-account. Losse vertaallijsten worden niet gearchiveerd ten behoeve van pe-registratie. Je hebt 6 maanden de tijd om de vertaalde begrippenlijsten in te sturen.
Werk je met twee vreemde talen en wil je in beide talen de begrippenlijsten vertalen en inleveren, dan boek je deze uitbreiding van de module via deze pagina. Je ontvangt dan een extra certificaat met 5,25 pe-punten.
Als je de vertaalopdracht niet gaat maken, stuur dan een bericht naar e-administratie@ktv-kennisnet.nl om dit te melden.
Mirjam Ekkart heeft zich als jurist de afgelopen jaren gespecialiseerd in internationale samenwerking en internationaal misdrijven vanuit het perspectief van het Nederlands strafrecht. Zij heeft lange tijd als senior stafjurist gewerkt bij de Rechtbank Den Haag, waar zij rechters adviseerde bij zaken met internationale aspecten, zoals uitleveringszaken en strafzaken tegen verdachten van internationale misdrijven. Na haar tijd bij de rechtbank is zij gaan werken bij het Ministerie van Justitie en Veiligheid, bij de afdeling die verantwoordelijk is voor justitiële samenwerking in strafzaken met landen buiten de Europese Unie. Zij houdt zich daar bezig met advisering bij rechtshulp en uitlevering en is tevens beleidsadviseur op het gebied van internationale misdrijven. Naast haar werk bij het Ministerie van Justitie en Veiligheid geeft zij - op persoonlijke titel - meermalen per jaar lezingen.
Anastasia Pryvalova is Seconded National Expert bij het Secretariaat-Generaal van de Raad van de EU, waar ze werkt op het gebied van justitie, binnenlandse zaken en drugsbeleid. Eerder was ze juridisch adviseur bij het Ministerie van Justitie en Veiligheid, gespecialiseerd in internationale rechtshulp in strafzaken. Anastasia studeerde internationaal publiekrecht aan de Universiteit Utrecht, waar ze ook haar bachelor in rechten behaalde. Met haar uitgebreide ervaring binnen zowel nationale als Europese instellingen brengt zij diepgaande kennis van internationale juridische samenwerking en beleidsvorming.
Jaël Weiss is parketsecretaris bij het Internationaal Rechtshulp Centrum van het Openbaar Ministerie in Amsterdam. Ze heeft een sterke juridische achtergrond, met een master Strafrecht van de Radboud Universiteit en stages bij o.a. het Ministerie van Justitie en Veiligheid en NautaDutilh. Eerder werkte ze als visa officer bij Maastricht University. Jaël is tweetalig (Nederlands/Engels, C2-niveau) en heeft ervaring op het snijvlak van internationaal en strafrecht. Ze combineert analytisch inzicht met een zorgvuldige en samenwerkingsgerichte aanpak.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Van bovengenoemde punten kunnen de volgende punten aangemerkt worden als specialisatiepunten:
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Na aankoop van deze module worden de 7 opnames aan de map 'Opnames' in jouw KTV-account toegevoegd. Je kunt de opnames gedurende 6 maanden afspelen via een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen). Je ziet de spreker en de presentatie in beeld. Deze presentatie bevindt zich in de map 'Cursussen' van jouw KTV-account.
Tip! Print de hand-out van de presentatie uit voordat je de opname afspeelt. Zo kun je gemakkelijk aantekeningen maken en heb je een referentie om jouw evaluatieformulier in te vullen.
Duur: 5u47m
Beschikbaarheid opnames: 6 maanden na beschikbaarstelling van de opnames.
NB: Je mag maximaal drie maanden verlengen. Je kunt dit in één keer boeken, maar je kunt ook drie keer één maand verlengen. Klik hier voor meer informatie over deze mogelijkheid. Bij het boeken van meerdere verlengingen geldt dat deze aaneengesloten moeten plaatsvinden, en iedere verlenging moet aangevraagd worden binnen de koppelingstermijn van de opnames.
Na aankoop van deze module wordt de documentatie van de lesmodule beschikbaar in de map ‘Cursussen > Documentatie’ in jouw KTV-account. De documentatie bestaat uit lespakketten met daarin de hand-out van de lezing en de bijbehorende literatuur, een instructieblad, een Excel-begrippenlijst en een beknopte beschrijving per lezing met profielbeschrijving van de sprekers. Deze documentatie blijft voor altijd gekoppeld aan jouw account.
Inleveren vertaalde lijsten: 6 maanden na beschikbaarstelling opnames
Je ontvangt een certificaat van deelname per e-mail na het bekijken van de laatste opname, het inleveren van de vertaalopdracht (facultatief) en het invullen van het evaluatieformulier.
Let op! Er worden geen deelcertificaten verstrekt voor het bekijken van één of meerdere opnames of het naleveren van begrippenlijsten. Je moet alle opnames volledig te beluisteren (KTV-ontvangt hier een automatisch logboek van). Je kunt wel aangeven dat je de lijsten niet gaat vertalen. In dat geval ontvang je een certificaat met 28,25 pe-punten voor de contacturen en de leesopdrachten.
Tips:
Uit jouw evaluatieformulier moet blijken:
'De spreker was heel helder en duidelijk sprak op een vlotte manier.'
'Ook het bijgevoegde leesmateriaal was uitermate interessant en geweldig als naslagwerk.'
'Ik vind het niveau van deze module zeer hoog.'
'Ik heb nu een beter overzicht van hoe het in Nederland in elkaar steekt en welke instanties en wetten te maken hebben met grensoverschrijdende rechtspraak.'
'Duidelijke uitleg over hoe rechtstaten internationaal met elkaar samenwerken en op grond van welke verdragen zij dat doen.'
'Ik ben erg blij dat ik deze module heb gedaan.'
'Er wordt stapsgewijs uitgelegd wat de bepaalde begrippen betekenen, waar het een en ander prachtig mooi uiteen wordt gezet aan de hand van vele, zeer toepasselijke voorbeelden.'
'Ook was de opbouw van de opnames heel duidelijk en overzichtelijk.'
'De quiz aan het einde was goed, dat gaf de gelegenheid om na te denken over de informatie die is gedeeld.'
'Deze module heeft mij een breder kader laten zien van wat er allemaal speelt.'
'Dit komt de kwaliteit van mijn vertalingen ten goede.'