Het vertalen van kinder- en jeugdboeken

Kinderboeken vertalen is een vak apart. In dit webinar krijg je van een ervaren kinderboekenvertaler een uitgebreide inkijk in deze specifieke vertaalpraktijk. Welke vertaalproblemen kom je tegen en hoe pak je die aan? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren? En hoe kom je eigenlijk 'in het vak'? Om het vak zo goed mogelijk te leren kennen, ga je ook zelf aan de slag met fragmenten uit romans voor verschillende leeftijden.

Programma

Tijdens dit webinar gaan we uitgebreid in op het vertalen van kinder- en jeugdboeken en de specifieke vertaalproblemen die we daarbij tegenkomen.

Aan de hand van voorbeelden uit de praktijk behandelt ervaren kinderboekenvertaler Maria Postema een breed scala aan onderwerpen. Waar moet je op letten, welke valkuilen zijn er, hoe pak je dingen aan? Verander je namen wel of niet? Moet je merk- en plaatsnamen 'ver-Nederlandsen'? Hoe vertaal je een dialoog tussen jongeren in soepel Nederlands? Wat doe je met woordgrappen? Hoe weet je of je taalgebruik aansluit bij de (jonge) doelgroep? Wat zijn de verschillen tussen kinderboeken en boeken voor jongeren?

Daarnaast wordt er aandacht besteed aan de uitgeverswereld en het boekenvak - hoe kom je aan opdrachten, waar moet je op letten bij contracten, wat is een gangbaar tarief?

Na dit webinar heb je een beter beeld van wat er allemaal komt kijken bij het vertalen van kinder- en jeugdboeken. Je hebt handvatten aangereikt gekregen die je kunnen helpen bij het oplossen van veelvoorkomende vertaalproblemen. Daarnaast heb je inzicht gekregen in de praktische kanten van het vak van freelance kinderboekenvertaler en het werken met uitgevers als opdrachtgevers.

Maria Postema is een ervaren kinderboekenvertaler die reeds meer dan 70 kinder-, jeugd- en jongerenboekvertalingen op haar naam heeft staan, waaronder 'De Hongerspelen'-trilogie, de 'Twilight'-serie en de 'Divergent'-serie. Ook maakte ze dit jaar een lovend ontvangen jongerenbewerking van Mary Shelley's 'Frankenstein'. De door haar vertaalde roman '67 seconden' werd in 2019 genomineerd voor het Beste Boek voor Jongeren in de categorie Vertaald.

Leerdoelen

- Inzicht krijgen in veelvoorkomende vertaalproblemen bij het vertalen van kinder- en jeugdboeken
- Inzicht krijgen in het werken met uitgevers als opdrachtgevers

Leesopdracht

In jouw KTV-account vind je een document met vertaalproblemen ter voorbereiding op het webinar.

De docente vraagt je deze vertaalproblemen te bekijken en te bedenken welke strategieën jij zou toepassen om tot een goede Nederlandse oplossing te komen. Je mag uiteraard ook alvast zelf een vertaling bedenken. Alle teksten worden in het webinar behandeld.

Maria Postema (1981) studeerde cum laude af in Engelse Taal- en Cultuur en Film- en Televisiewetenschappen aan de Universiteit Utrecht. Na haar studie werd ze al snel een van Nederlands bekendste kinderboekenvertalers: ze vertaalde meer dan 70 boeken voor kinderen en jongeren, waaronder bestsellers als 'De Hongerspelen', 'Twilight' en 'Divergent'. In 2019 verscheen van haar een lovend ontvangen jongerenbewerking van Mary Shelley's 'Frankenstein'. Samen met Maarten Bruns schreef ze daarnaast de spannende jongerenromans 'Dertiendagh' en 'Het Oog van de Dageraad' (uitgeverij Leopold). Maria geeft regelmatig masterclasses en colleges over vertalen op middelbare scholen, universiteiten en vakopleidingen. Ze werkte jarenlang in een kinderboekwinkel en beschikt over een grote kennis van kinder- en jeugdliteratuur en het boekenvak.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je deze kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm.
Tijdens een livewebinar kun je schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat je

1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

'Het was een fijn webinar. De opzet van de presentatie was duidelijk, er was voldoende mogelijkheid om vragen te stellen en het enthousiasme van Maria voor het vak was erg aanstekelijk en inspirerend!'

'Deze cursus is een aanrader wanneer je in korte tijd meer te weten wilt komen over het vertalen van kinderboeken.'

'Maria is niet alleen een goede vertaler, ze is ook een fijne verteller. De tijd vloog om en elke vraag die ik bedacht, was al beantwoord voor ik 'm kon typen. Het was een heel compleet verhaal.'

'De inhoud is helder en overzichtelijk. Er was genoeg ruimte voor vragen. De tips die Maria gaf zijn zeer bruikbaar.'

 

Datum: 16 nov. 2022
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • Online