Het boeiende van het werk van een tolk is dat we een grote verscheidenheid aan onderwerpen voorbij zien komen en even een kijkje achter de schermen mogen nemen. Maar dat is ook juist de uitdaging. De ene keer gaat het over oogaandoeningen, de andere keer over sponsoring van een muziekfestival, een training over mensenhandel voor officieren van justitie, de campagne voor een nieuw product of de jaarlijkse bijeenkomst van sojaboeren. We kunnen niet alle kennis in huis hebben, dus een belangrijk onderdeel van het werk van een tolk is de voorbereiding op een opdracht. In dit webinar bespreken we een aantal strategieën en tips die je kunt toepassen op elke tolkopdracht.
In dit webinar bespreken we een aantal praktische tips en strategieën om je te helpen bij een goede voorbereiding voor een tolkopdracht. We kijken eerst naar wat je nodig hebt omt te kunnen beginnen met de voorbereiding (hoe begin ik?). Aan de hand van een gestructureerd overzicht doorlopen we alle vragen die je het liefst zo goed mogelijk wilt beantwoorden (welke informatie heb ik nodig?). Ook bespreken we tips voor hoe je te werk gaat als je weinig of geen informatie hebt over een opdracht en wat je doet als je een overvloed aan informatie krijgt. Daarnaast zie je hoe je software kunt gebruiken om je glossaries en verzamelde terminologie te beheren en hoe je AI inzet om je te helpen bij je voorbereiding.
We bespreken wat er komt kijken bij een goede voorbereiding voor een tolkopdracht aan de hand van de volgende punten:
Na het volgen van het webinar is de deelnemer op de hoogte van:
Tolken is stressvol werk! Een van de manieren om deze stress te verminderen is om goed voorbereid te zijn voor een opdracht. Naast het bestuderen van inhoudelijke kennis, technisch begrip en vakterminologie is het ook essentieel om meer te weten over de context, relevante achtergrondinformatie, en wie de sprekers en de doelgroep zijn. Met een gedegen voorbereiding kunnen we de boodschap effectiever overbrengen en zelfverzekerder tolken.
Nederlands
Deze opname is met name bedoeld voor tolken die zich beter willen voorbereiden op tolkopdrachten of die nog weinig ervaring hiermee hebben.
Alexandra de Vries werkt sinds 2000 als tolk met de combinatie Nederlands/Portugees/Engels en Spaans. Ze woonde van 2004 tot 2016 in Brazilië en tolkte onder andere op de Pan-Amerikaanse Spelen, de Fifa World Cup, de Olympische Spelen en diverse Caricom en Unasul-topconferenties. In 2016-2017 voltooide ze een Master in Conference Interpretation aan York University, Toronto, Canada. In 2019 slaagde ze voor het accreditatie-examen voor de Europese instellingen met de combinatie Portugees/Engels/Nederlands. Alexandra is momenteel woonachtig in Barcelona en werkt fulltime (soms meer dan fulltime) als tolk/vertaalster.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Details van deze opname:
Je ontvangt na aankoop van de opname een link waarmee je gedurende 7 dagen de opname kunt openen en afspelen.
Duur: 1 uur en 24 minuten
Beschikbaarheid: 7 dagen na aankoop
Documentatie: PowerPoint/handout in PDF en een checklist
Aantal PE: 1,5
Certificaat van deelname: ja, per e-mail
Hoe werkt het?
Om een opname te bekijken, heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig.
Bij opnames is het beeld van de spreker zichtbaar, en ook de presentatie. Je ontvangt deze presentatie ook per e-mail als handout, zodat je desgewenst aantekeningen kunt maken.
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.
'Door de combinatie van persoonlijke ervaringen, praktijkvoorbeelden en bruikbare tips werd het webinar niet alleen informatief, maar ook inspirerend.'
'Dit webinar geeft wel een goed beeld van hoe ik in de toekomst grotere opdrachten kan aanpakken en tot een goed einde kan brengen. Ik zal Chat GPT vaker inzetten en ook Notebook LM eens bekijken.'
'Alexandra weet duidelijk waar ze het over heeft, en dat maakt de informatie alleen maar waardevoller.'
'De inhoud van het webinar was informatief en goed gestructureerd. Er is uitgebreid ingegaan op de verschillende aspecten van een goede voorbereiding als tolk, waaronder het verzamelen en ordenen van informatie, het samenwerken met collega's en het gebruik van hulpmiddelen zoals glossarissen en software.'
'Het was bijzonder nuttig dat ze haar uitleg illustreerde met voorbeelden uit haar eigen computer, waardoor de toepassingen concreet en direct toepasbaar werden.'