Serie online meetings Literair vertalen: Deens/Noors/Zweeds-Nederlands

Workshops literair vertalen Deens/Noors/Zweeds-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus literair vertalen. Deze cursus is bij dit programma inbegrepen.

Programma

Introductiecursus literair vertalen:

Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Scandinavische talen-Nederlands volg je de introductiecursus literair vertalen waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.

Taalspecifieke meetings:

Bij vertalingen uit boeken uit de Scandinavische talen is het niet meer vanzelfsprekend dat het om een misdaadroman gaat. Nederlandse uitgevers hebben gelukkig steeds meer belangstelling voor Deense, Noorse en Zweedse skønlitteratur én non-fictie.

Je werkt in een klein taalgebied en redacteurs verwachten veel van je. Je bent bijvoorbeeld voor een uitgever met een Deens kinderboek bezig, daarna krijg je de vraag of je een Noorse historische roman wilt vertalen en vervolgens Zweedse non-fictie. Soms krijg je de vraag of je een boek wilt vertalen, terwijl je niets over de materie weet. Dat is best intimiderend, want hoe pak je dat aan?

Lesschema

Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je de vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.

De serie van vier taalspecifieke workshops begint met een introductieworkshop waarin de docente zal vertellen over de praktijk met voorbeelden en tips, niet alleen over het vertalen, maar ook over interessante zaken waaraan je als vertaler uit de Scandinavische talen veel kunt hebben.

Daarna volgen nog drie taalspecifieke workshops. In de eerste van deze taalspecifieke workshops gaan we aan de slag met een fragment uit een Deense autobiografische tekst, in de tweede met een Noors non-fictieboek en in de derde workshop duiken we in een Zweedse historische roman. Alle fragmenten zijn afkomstig uit gepubliceerde vertalingen.

In elke workshop kijken we hoe je zo’n vertaling kunt aanpakken. We bespreken de fragmenten gezamenlijk. Daarbij besteedt de docente ook aandacht aan het gebruik van allerlei (digitale) naslagwerken. Aan het einde van de workshops heb je een beter idee van wat je kunt, en wat je sterke en zwakke punten zijn.

Leerdoelen

Je leert creatieve oplossingen vinden voor vertaalproblemen. Dat geldt niet alleen voor talige kwesties, maar ook voor zaken die met de cultuur in de verschillende Scandinavische landen te maken. Soms moet je iets aanpassen voor het Nederlandse publiek zonder dat het storend werkt en dat valt niet altijd mee! De docente zal voorbeelden geven hoe zij in dit soort situaties te werk gaat.

Daarnaast leer je hoe je vragen van je redacteur over je vertaling kunt beantwoorden en verantwoorden.

Relevantie

Na deze serie workshops kom je beter beslagen ten ijs als een redacteur je vraagt voor een vertaling van een boek uit een van de Scandinavische talen.

Daarnaast kom je er misschien achter dat de ene Scandinavische taal je beter ligt dan de andere. Dat helpt je in de toekomst met beslissen of je wel of niet uit die taal wilt vertalen. En wellicht ontwikkel je al een voorkeur voor een bepaald genre. Dat kan je in de toekomst helpen met de afweging of je een opdracht wel of niet aanneemt.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Voor vertalers van het Deens, Noors en/of Zweeds. Het is belangrijk dat je één van de drie talen goed beheerst, maar je hoeft niet alle drie talen tot in de puntjes te beheersen.

Dat je van Scandinavische literatuur in al haar facetten houdt, spreekt voor zich.

Vertaalopdracht

Voor de tweede workshop vertaal je een fragment uit een Deense autobiografische tekst; voor de de derde workshop vertaal je een fragment uit een Noors non-fictieboek, en voor de vierde workshop duiken we in een Zweedse historische roman. Alle fragmenten zijn afkomstig uit gepubliceerde vertalingen.

Reken voor elke vertaling op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van twintigduizend woorden per maand).

Je kunt je vertalingen uploaden in je KTV-account.

Lammie Post-Oostenbrink

Vertaalt literaire romans, krimi's, kinderboeken, poëzie en non-fictie uit het Deens, Noors en Zweeds.

Uitgeverijen: DasMag, De Bezige Bij, Cargo, Prometheus, Ploegsma, De vier windstreken, Kluitman, De Boekerij, Signatuur, Oevers

Auteurs (o.a.):
Deens: Tove Ditlevesen, Carsten Jensen, Caroline Albertine Minor, Jens Andersen, Kenneth Bøgh Andersen
Noors: Maja Lunde, Anne Sverdrup-Thygesson, Helene Flood, Hans Jørgen Sandness
Zweeds: Niklas Natt och Dag, Elisabeth Norebäck, Andreas Palmaer, Gustav Skördeman

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
14,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
3,00
Totaal
17,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Introductiecursus deel 1 30 nov. 2022 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus deel 2 7 dec. 2022 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus deel 3 14 dec. 2022 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 1 (taalspecifiek) 11 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 2 (taalspecifiek) 18 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 3 (taalspecifiek) 25 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 4 (taalspecifiek) 1 feb. 2023 20:00u. - 22:00u.

Inloggen webmeetings introductiecursus
Webmeetings zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een live webmeeting kun je schriftelijk en/of mondeling vragen stellen aan de spreker.
Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webmeeting van de introductiecursus ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de webmeetings zodat je deze kunt bijwonen.

Opname
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus uiterlijk 24 uur nadat de livewebmeeting heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Inloggen taalspecifieke webmeetings
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste taalspecifieke webmeeting ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 

Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.

Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.

 

STAP-subsidie

Voor deze bijscholingsactiviteit kun je STAP-budget aanvragen. Via de knop ‘STAP aanvragen’ vraag je een aanmeldbewijs aan. Dit heb je nodig om de STAP-subsidie aan te vragen bij UWV (via www.uwv.nl/stap). Op deze webpagina lees je alle informatie over de STAP-subsidie en kun je de veelgestelde vragen doornemen. Het belangrijkste is in ieder geval dat je op de eerste dag van de volgende aanvraagperiode vóór 10:00 uur achter jouw computer zit met je aanmeldbewijs en je DigiD. Veel succes!


PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 15 deelnemers.

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

literair vertalen
Startdatum: 30 nov. 2022
  • PE 17
  • van 20:00 tot 22:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online

Opties bij deze cursus

  • Ik heb de introcursus eerder al gevolgd: - € 300,00