Serie online meetings Literair vertalen: Duits-Nederlands

Workshops literair vertalen Duits-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

Programma

Introductiecursus literair vertalen:

Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Duits-Nederlands volg je de introductiecursus literair vertalen waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.

Online meetings:

Wie literair vertaalt is de aandachtigst denkbare lezer van de oorspronkelijke tekst én moet tegelijk alle mogelijke literaire stemmen weergeven in zijn eigen taal. Je krijgt te maken met allerlei rare vogels, dialectsprekende figuren, lyrisch, bloemig of juist gortdroog formulerende vertellers, je kunt het zo gek niet bedenken.

Je vertaalt voor elke bijeenkomst een romanfragment die een of ander vertaalprobleem opwerpt. Tijdens de bijeenkomst bespreken we collectief je vertaling, een ervaring waar iedereen (inclusief de docent) zijn voordelen mee doet. Daarnaast zal de docent uit zijn eigen vertaalpraktijk voorbeelden aandragen van wat er allemaal bij literair vertalen komt kijken.

Lesschema

Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.

Leerdoelen

Je hebt uitgebreid kennisgemaakt met het vak van de literair vertaler. Je hebt je beziggehouden met verschillende typen teksten, in verschillende moeilijkheidsgraden, en hebt geleerd de juiste vertaalstrategie toe te passen. Je hebt geleerd vertaalproblemen te herkennen en verschillende oplossingen te beoordelen. Je bent op de hoogte van de verschillende belangen die spelen bij een vertaling en hoe je hier als vertaler mee omgaat.

Relevantie

Na (alleen) deze cursus ben je nog geen literair vertaler, maar weet je wel of het literair vertalen iets voor jou is. Je begrijpt welke linguïstische en culturele elementen een rol spelen bij het vertalen en ontwikkelt de analytische, creatieve en vertaaltechnische vaardigheden waarover een literair vertaler moet beschikken.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Je beschikt over een ruime kennis van de Duitse taal en cultuur, en over een nog ruimere kennis van het Nederlands.

Vertaalopdracht

Ter voorbereiding van elke les vertaal je een literair fragment van zo'n 250 woorden. Reken daarvoor op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van twintigduizend woorden per maand).

De eerste opdracht vertaal je bij voorkeur pas nadat je de introductiecursus literair vertalen hebt gevolgd.
Je kunt je vertaling tot uiterlijk twee dagen voorafgaand aan elke online meeting uploaden in jouw KTV-account.

Kris Lauwerys vertaalde samen met zijn vaste partner Isabelle Schoepen onder andere Oostenrijkse auteurs als Maria Lazar, Friedrich Torberg, Philipp Blom of Milena Flasar. Uit het Frans vertaalden ze  twee delen uit de Lupin-reeks van Maurice Leblanc, Simenon en Adeline Dieudonné. Recent verschenen onder andere Sharon Otoo's Ada's plek en Oliva Wenzels 1000 kronkelwegen angst. Hij woont in Wenen en schrijft aan een boek over het Wenen van 1900-1938, bekeken vanuit het perspectief van drie illustere vrouwen: Emilie Flöge, Milena Jesenska en Veza Canetti.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
14,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
4,00
Totaal
18,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Introductiecursus deel 1 30 nov. 2022 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus deel 1 7 dec. 2022 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus deel 1 14 dec. 2022 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 1 (taalspecifiek) 23 feb. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 2 (taalspecifiek) 9 mrt. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 3 (taalspecifiek) 16 mrt. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 4 (taalspecifiek) 23 mrt. 2023 20:00u. - 22:00u.

Inloggen webmeetings introductiecursus
Webmeetings zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een live webmeeting kun je schriftelijk en/of mondeling vragen stellen aan de spreker.
Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webmeeting van de introductiecursus ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de webmeetings zodat je deze kunt bijwonen.

Opname
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus uiterlijk 24 uur nadat de livewebmeeting heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Inloggen taalspecifieke webmeetings
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste taalspecifieke webmeeting ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 

Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.


Verplichte evaluatie

Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.


PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 15 deelnemers.

 

STAP-subsidie

Voor deze bijscholingsactiviteit kun je STAP-budget aanvragen. Via de knop ‘STAP aanvragen’ vraag je een aanmeldbewijs aan. Dit heb je nodig om de STAP-subsidie aan te vragen bij UWV (via www.uwv.nl/stap). Op deze webpagina lees je alle informatie over de STAP-subsidie en kun je de veelgestelde vragen doornemen. Het belangrijkste is in ieder geval dat je op de eerste dag van de volgende aanvraagperiode vóór 10:00 uur achter jouw computer zit met je aanmeldbewijs en je DigiD. Veel succes!

 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

literair vertalen
Startdatum: 30 nov. 2022
  • PE 18
  • van 20:00 tot 22:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online

Opties bij deze cursus

  • Ik heb de introcursus eerder al gevolgd: - € 300,00