Serie online meetings Literair vertalen: Duits-Nederlands

Workshops literair vertalen Duits-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. Deze opgenomen cursus is bij dit programma inbegrepen.

Introductiecursus literair vertalen:

Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Duits-Nederlands volg je de introductiecursus (opnames) waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Dit doe je in je eigen tijd, vóór 5 maart.

Online meetings:

Wie literair vertaalt is de aandachtigst denkbare lezer van de oorspronkelijke tekst én moet tegelijk alle mogelijke literaire stemmen weergeven in zijn eigen taal. Je krijgt te maken met allerlei rare vogels, dialectsprekende figuren, lyrisch, bloemig of juist gortdroog formulerende vertellers, je kunt het zo gek niet bedenken.

Je vertaalt voor elke bijeenkomst een romanfragment die een of ander vertaalprobleem opwerpt. Tijdens de bijeenkomst bespreken we collectief je vertaling, een ervaring waar iedereen (inclusief de docent) zijn voordelen mee doet. Daarnaast zal de docent uit zijn eigen vertaalpraktijk voorbeelden aandragen van wat er allemaal bij literair vertalen komt kijken.

Lesschema

Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.

Leerdoelen

Je hebt uitgebreid kennisgemaakt met het vak van de literair vertaler. Je hebt je beziggehouden met verschillende typen teksten, in verschillende moeilijkheidsgraden, en hebt geleerd de juiste vertaalstrategie toe te passen. Je hebt geleerd vertaalproblemen te herkennen en verschillende oplossingen te beoordelen. Je bent op de hoogte van de verschillende belangen die spelen bij een vertaling en hoe je hier als vertaler mee omgaat.

Relevantie

Na (alleen) deze cursus ben je nog geen literair vertaler, maar weet je wel of het literair vertalen iets voor jou is. Je begrijpt welke linguïstische en culturele elementen een rol spelen bij het vertalen en ontwikkelt de analytische, creatieve en vertaaltechnische vaardigheden waarover een literair vertaler moet beschikken.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Je beschikt over een ruime kennis van de Duitse taal en cultuur, en over een nog ruimere kennis van het Nederlands.

Vertaalopdracht

Ter voorbereiding van elke les vertaal je een literair fragment van zo'n 250 woorden. Reken daarvoor op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van twintigduizend woorden per maand).

De eerste opdracht vertaal je bij voorkeur pas nadat je de introductiecursus literair vertalen hebt gevolgd.
Je kunt je vertaling tot uiterlijk twee dagen voorafgaand aan elke online meeting uploaden in jouw KTV-account.

Kris Lauwerys vertaalde samen met zijn vaste partner Isabelle Schoepen onder andere Oostenrijkse auteurs als Stefan Zweig, Maria Lazar, Friedrich Torberg, Philipp Blom, Teresa Präauer of Milena Flasar. Uit het Frans vertaalden ze  twee delen uit de Lupin-reeks van Maurice Leblanc, enkele romans van Georges Simenon en Adeline Dieudonné. 

Samen met Isabelle Schoepen ontving hij in 2024 de Österreichischer Staatspreis für literarisches Übersetzen.

In 2024 publiceerde hij het boek "Van licht naar duisternis. Drie vrouwen in Wenen 1900-1938", dat in 2025 in Duitse vertaling verschijnt.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
14,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
4,00
Totaal
18,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Literair vertalen Duits - Nederlands - meeting 1 05 maart 2025 20:00u. - 22:00u.
Literair vertalen Duits - Nederlands - meeting 2 12 maart 2025 20:00u. - 22:00u.
Literair vertalen Duits - Nederlands - meeting 3 19 maart 2025 20:00u. - 22:00u.
Literair vertalen Duits - Nederlands - meeting 4 26 maart 2025 20:00u. - 22:00u.

Opnames
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus na jouw boeking. Je kunt de opnames tot de eerste sessie Chinees afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker. Je dient de drie opnames vóór 5 maart te bekijken.

Inloggen taalspecifieke webmeetings
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste taalspecifieke webmeeting ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 

Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.


Verplichte evaluatie

Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.


PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 15 deelnemers.

 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

'Het was een waardevolle cursus die veel handvatten gaf om concreet aan de slag te gaan met literair vertalen. De inleiding was zeer boeiend, omdat er handen en voeten werden gegeven aan bepaalde technieken en benaderingen. Die waren nuttig om achter de hand te hebben bij het taalspecifieke sessies. Daar was het heerlijk om concreet in de praktijk te werken en te merken hoe iedereen op haar of zijn manier een visie inbrengt en tot goede oplossingen komt.'

'Inhoud en niveau zijn heel nauwkeurig afgestemd op de deelnemers. We hebben veel ruimte gehad om vragen te stellen. de te vertalen teksten zijn heel bewust uitgekozen en geven een goede kapstok om alle onderwerpen aan op te hangen. Een goede mix tussen taal, tekst, cultuur- en literatuurgeschiedenis en zakelijke praktijk van een vertaler. De inbreng van de cursisten werd ook steeds actief betrokken bij de onderwerpen, dat is verrijkend.'

'Zeer goede lesvoorbereiding door Kris: vertalingen van alle deelnemers bestudeerd en op een rijtje gezet'

literair vertalen
Startdatum: 5 maart 2025
  • PE 18
  • van 20:00 tot 22:00
  • 595,- (excl. BTW)
  • Online