Serie online meetings Literair vertalen: Engels-Nederlands

Workshops literair vertalen Engels-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte cursus Webinarserie Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

Programma

Webinarserie:

U volgt de webinarserie Literair Vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.

Online meetings:

Literair vertalen is misschien wel de uitdagendste vorm van vertalen. Als literair vertaler kun je alles wel eens tegenkomen: van ingewikkelde technische exposities over barokke taal tot paginalange zinnen. Wie literatuur wil vertalen, moet dus van alle markten thuis zijn.

In deze workshops kun je de technieken toepassen die je in de webinarserie hebt geleerd. Je krijgt teksten te vertalen in allerlei stijlen en genres, en in verschillende moeilijkheidsgraden. Je wordt begeleid bij het verbeteren van je vertalingen en het vinden van je (literaire) vertaalstijl.

De cursus is interactief en bestaat uit workshops waarin de teksten worden besproken die voor het huiswerk zijn vertaald.

Lesschema

Vier taalspecifieke workshops van twee uur + de webinarserie vooraf.

Leerdoelen

Je leert valkuilen herkennen, problemen benoemen en oplossingen beoordelen, heen en weer schakelen tussen verschillende tekstniveaus en tussen details en grote lijnen. Je wordt begeleid in het vinden van een compromis tussen de belangen van schrijver en lezer: enerzijds moeten relevante brontekstkenmerken worden gehonoreerd en anderzijds moet rekening worden gehouden met de wensen van opdrachtgevers en verwachtingen van het doelpubliek.

Relevantie

Je gaat in eerste instantie meer twijfelen aan jezelf, maar leert uiteindelijk trefzekerder te vertalen. Je leert met allerlei stijlen om te gaan. Je ontwikkelt je analytische en creatieve vaardigheden. Je krijgt de gelegenheid om na te denken over je eigen vertaalstijl en vertaalpraktijk.

Voertaal

Nederlands.

Instapniveau

Voor iedereen met liefde voor het Nederlands en respect voor het werk van de auteur, met belangstelling voor literatuur, voor de innerlijke samenhang van teksten en voor talige mechanismen.

Leesopdracht

Per webinar van de korte cursus (behalve de eerste) is er een leesopdracht van maximaal 15 bladzijden.

Schrijfopdracht

Ter voorbereiding van de eerste les: zoek een vertaling die u is opgevallen, in positieve of negatieve zin, en geef kort aan waarom.

Upload in Mijn KTV een fragment uit de vertaling met het origineel erbij (zo’n 250 woorden, of zoveel als nodig) en uw bespreking. Het origineel bij de vertaling kunt u vinden via Google Books, Amazon, Kobo of in de bibliotheek.

Vertaalopdracht

Ter voorbereiding van elke les vertaalt u een literair fragment van zo'n 250 woorden. Reken daarvoor op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van tienduizend woorden per maand). De eerste opdracht (bijgevoegd) vertaalt u bij voorkeur pas nadat u de webinars over literair vertalen hebt gevolgd.

Daarnaast zijn er collectieve vertalingen van 250 woorden waarvoor zo'n twee uur per week staan. Deze vinden buiten de lesuren online plaats, in samenwerking met uw medecursisten.

Beide vertalingen levert u uiterlijk twee dagen voor de online meeting in.

Leen Van Den Broucke

Geeft vertaalworkshops en vertaalt literaire romans, non-fictie en essays uit het Italiaans en Engels. Specialiteiten: literatuur; kunst en kunstgeschiedenis. Vaak werkt ze in duo.

Uitgeverijen: Pluim, Atlas/Contact, Meulenhoff, Ludion, Nieuw-Amsterdam, Babel & Voss, Boom, Van Gennep, Querido, de Bezige Bij, Vrijdag, Wereldbibliotheek.

Auteurs (o.a.):

- Engels, literaire fictie: David Foster Wallace, Ariel Levy, Anneliese Mackintosh, Chris Adrian, Elisa Albert, Ken Kalfus

- Engels, literaire non-fictie: Simon Schama, Adam Hochschild, Alex Halberstadt.

- Italiaans: Primo Levi, Andrea Camilleri, Rosetta Loy, Fruttero & Lucentini.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
14,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
4,00
Totaal
18,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Webinar 1 9 mrt. 2022 20:00u. - 22:00u.
Webinar 2 16 mrt. 2022 20:00u. - 22:00u.
Webinar 3 23 mrt. 0022 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 1 7 apr. 2022 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 2 14 apr. 2022 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 3 21 apr. 2022 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 4 28 apr. 2022 20:00u. - 22:00u.

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste webmeeting ontvangt u een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het platform, zodat u de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op uw scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 

Tijdens de live webmeetings kunt u mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname wordt daarom ten zeerste aanbevolen.


Verplichte evaluatie

Voor de verstrekking van een KTV-certificaat én is het vereist dat u

1) de live webmeetings volledig volgt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heeft u een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.  

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

PRAKTISCHE INFORMATIE
  • Maximaal 15 deelnemers.
literair vertalen
Startdatum: 7 apr. 2022
  • PE 18
  • van 20:00 tot 22:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online