Serie online meetings Literair vertalen: Engels-Nederlands

Workshops literair vertalen Engels-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

Introductiecursus literair vertalen:

Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Engels-Nederlands volg je de introductiecursus literair vertalen waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.

Online meetings:

Literair vertalen is misschien wel de uitdagendste vorm van vertalen. Als literair vertaler kun je alles wel eens tegenkomen: van ingewikkelde technische exposities over barokke taal tot paginalange zinnen. Wie literatuur wil vertalen, moet dus van alle markten thuis zijn.

In deze workshops kun je de technieken toepassen die je in de introductiecursus hebt geleerd. Je krijgt teksten te vertalen in allerlei stijlen en genres, en in verschillende moeilijkheidsgraden. Je wordt begeleid bij het verbeteren van je vertalingen en het vinden van je (literaire) vertaalstijl.

De cursus is interactief en bestaat uit workshops waarin de teksten worden besproken die voor het huiswerk zijn vertaald.

Lesschema

Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.

Leerdoelen

Je leert valkuilen herkennen, problemen benoemen en oplossingen beoordelen, heen en weer schakelen tussen verschillende tekstniveaus, tussen details en grote lijnen. Je wordt begeleid in het vinden van een compromis tussen de belangen van schrijver en lezer: enerzijds moeten relevante brontekstkenmerken worden gehonoreerd en anderzijds moet rekening worden gehouden met de wensen van opdrachtgevers en verwachtingen van het doelpubliek.

Relevantie

Je gaat in eerste instantie meer twijfelen aan jezelf, maar leert uiteindelijk trefzekerder te vertalen. Je leert met allerlei stijlen om te gaan. Je ontwikkelt je analytische en creatieve vaardigheden. Je krijgt de gelegenheid om na te denken over je eigen vertaalstijl en vertaalpraktijk.

Voertaal

Nederlands.

Instapniveau

Voor iedereen met liefde voor het Nederlands en respect voor het werk van de auteur, met belangstelling voor literatuur, voor de innerlijke samenhang van teksten en voor talige mechanismen.

Schrijfopdracht

Ter voorbereiding van de eerste les: zoek een vertaling die je is opgevallen, in positieve of negatieve zin, en geef kort aan waarom.

Upload in Mijn KTV een fragment uit de vertaling met het origineel erbij (zo’n 250 woorden, of zoveel als nodig) en jouw bespreking. Het origineel bij de vertaling kun je vinden via Google Books, Amazon, Kobo of in de bibliotheek.

Vertaalopdracht

Ter voorbereiding van elke les vertaal je een literair fragment van zo'n 250 woorden. Reken daarvoor op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van twintigduizend woorden per maand). De eerste opdracht vertaal je bij voorkeur pas nadat je de introductiecursus over literair vertalen hebt gevolgd.

Je levert jouw vertalingen steeds uiterlijk twee dagen voor elke online meeting in. Je kunt de vertalingen uploaden in jouw KTV-account.

Leen Van Den Broucke

Geeft vertaalworkshops en vertaalt literaire romans, non-fictie en essays uit het Italiaans en Engels. Specialiteiten: literatuur; kunst en kunstgeschiedenis. Vaak werkt ze in duo.

Uitgeverijen: Pluim, Atlas/Contact, Meulenhoff, Ludion, Nieuw-Amsterdam, Babel & Voss, Boom, Van Gennep, Querido, de Bezige Bij, Vrijdag, Wereldbibliotheek.

Auteurs (o.a.):

- Engels, literaire fictie: David Foster Wallace, Ariel Levy, Anneliese Mackintosh, Chris Adrian, Elisa Albert, Ken Kalfus

- Engels, literaire non-fictie: Simon Schama, Adam Hochschild, Alex Halberstadt.

- Italiaans: Primo Levi, Andrea Camilleri, Rosetta Loy, Fruttero & Lucentini.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
14,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
4,00
Totaal
18,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Introductiecursus literair vertalen - meeting 1 27 sep. 2023 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus literair vertalen - meeting 2 4 okt. 2023 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus literair vertalen - meeting 3 11 okt. 2023 20:00u. - 22:00u.
Taalspecifieke workshop Engels-Nederlands - meeting 1 31 okt. 2023 20:00u. - 22:00u.
Taalspecifieke workshop Engels-Nederlands - meeting 2 7 nov. 2023 20:00u. - 22:00u.
Taalspecifieke workshop Engels-Nederlands - meeting 3 14 nov. 2023 20:00u. - 22:00u.
Taalspecifieke workshop Engels-Nederlands - meeting 4 21 nov. 2023 20:00u. - 22:00u.

Inloggen webmeetings introductiecursus
Webmeetings zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een live webmeeting kun je schriftelijk en/of mondeling vragen stellen aan de spreker.
Je ontvangt ruim voor de start van de eerste webmeeting eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen.

NB: registreer tijdig; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van de meeting een melding/herinnering vanuit Zoom.

Opname
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus uiterlijk 24 uur nadat de livewebmeeting heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Inloggen taalspecifieke webmeetings
Je ontvangt ruim voor de start van de eerste webmeeting eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. Tijdens de live webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

NB: registreer tijdig; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van de meeting een melding/herinnering vanuit Zoom. 

Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.


Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.


Verplichte evaluatie

Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.


PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 15 deelnemers.

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

"Leen spreekt met bezieling over het vak. Daarnaast staat ze na al die jaren als literair vertaler nog steeds open voor inbreng van collega's en zelfs haar eigen studenten, wat ik mooi vind om te zien. Taal is continu in beweging, en zo ook degene die een verhaal van taal a naar taal b omzet."

"Ik heb veel geleerd van Leen van den Broucke en vind het knap hoe zij in een paar lessen de complexiteit van literair vertalen heeft weten te vangen."

"dynamisch en interactief, ruime ervaring, goede kennisoverdracht, duidelijke feedback, groot aantal voorbeelden, goed gedocumenteerd"

literair vertalen
Startdatum: 27 sep. 2023
  • PE 18
  • van 20:00 tot 22:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online