Workshops literair vertalen Frans-Nederlands.
Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Introductiecursus literair vertalen:
Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Frans-Nederlands volg je de introductiecursus literair vertalen waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.
Online meetings:
Tijdens de interactieve workshops kun je de theorie en technieken toepassen die je in de introductiecursus hebt geleerd. Je vertaalt voor elke bijeenkomst een tekst, die de docent zal nakijken, en tijdens de bijeenkomst zullen we de vertalingen in groepsverband bespreken. Daarnaast zal de docent uit eigen vertaalpraktijk voorbeelden aandragen van wat er allemaal bij literair vertalen komt kijken.
Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.
Je hebt uitgebreid kennisgemaakt met het vak van de literair vertaler. Je hebt je beziggehouden met verschillende typen teksten, in verschillende moeilijkheidsgraden, en hebt geleerd de juiste vertaalstrategie toe te passen. Je hebt geleerd vertaalproblemen te herkennen en verschillende oplossingen te beoordelen. Je bent op de hoogte van de verschillende belangen die spelen bij een vertaling en hoe je hier als vertaler mee omgaat.
Na (alleen) deze cursus ben je nog geen literair vertaler, maar weet je wel of het literair vertalen iets voor jou is. Je begrijpt welke linguïstische en culturele elementen een rol spelen bij het vertalen en ontwikkelt de analytische, creatieve en vertaaltechnische vaardigheden waarover een literair vertaler moet beschikken.
Nederlands
Gedegen kennis van het Frans én vooral ook het Nederlands, interesse in taal en literatuur.
Ter voorbereiding van elke les vertaal je een literair fragment van zo'n 250 woorden. Reken daarvoor op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van twintigduizend woorden per maand).
De eerste opdracht vertaal je bij voorkeur pas nadat je de introductiecursus over literair vertalen hebt gevolgd.
Je vindt de te vertalen teksten (te zijner tijd) in jouw KTV-account. Je kunt jouw vertaling tot uiterlijk twee dagen voorafgaand aan elke online meeting uploaden in jouw KTV-account.
Rokus Hofstede (1959), geboren in Hengelo (NL), bracht het grootste deel van zijn leven in België door, woont in Ronse. Studeerde sociale geografie, culturele antropologie en filosofie in Groningen en Utrecht. Legde zich vanaf eind jaren 80 toe op het vertalen van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Latour, Michon, Perec). Vertaalde samen met Martin de Haan Prousts Swanns kant op (A,P & vG) en Huysmans Aan de vrouw (Lebowski). Ontving in 2021 de Martinus Nijhoffprijs. (zie: www.hofhaan.nl)
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.
Introductiecursus literair vertalen - meeting 1 | 27 sep. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Introductiecursus literair vertalen - meeting 2 | 4 okt. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Introductiecursus literair vertalen - meeting 3 | 11 okt. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Taalspecifieke workshop Frans-Nederlands - meeting 1 | 31 okt. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Taalspecifieke workshop Frans-Nederlands - meeting 2 | 7 nov. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Taalspecifieke workshop Frans-Nederlands - meeting 3 | 14 nov. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Taalspecifieke workshop Frans-Nederlands - meeting 4 | 21 nov. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Inloggen webmeetings introductiecursus
Webmeetings zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een live webmeeting kun je schriftelijk en/of mondeling vragen stellen aan de spreker.
Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webmeeting van de introductiecursus ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de webmeetings zodat je deze kunt bijwonen.
Opname
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus uiterlijk 24 uur nadat de livewebmeeting heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.
Inloggen taalspecifieke webmeetings
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste taalspecifieke webmeeting ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren.
Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.
Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.
Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.
NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.
PRAKTISCHE INFORMATIE
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.
'Ik vond alles even boeiend. Het was ook goed gestructureerd. Eerst de wat theoretische meetings van Leen en vervolgens het diepe in met de praktische meetings van Rokus.'