Workshops literair vertalen Koreaans-Nederlands. Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.
Introductiecursus literair vertalen:
Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Koreaans-Nederlands volg je de introductiecursus literair vertalen waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.
Online meetings:
Tijdens de workshops kun je de theorie en technieken toepassen die je tijdens de introductiecursus hebt geleerd. Je vertaalt voor elke bijeenkomst een tekst, die de docent zal nakijken, en tijdens de bijeenkomst zullen we de vertalingen in groepsverband bespreken. Daarnaast zal de docent uit eigen vertaalpraktijk voorbeelden aandragen van wat er allemaal bij literair vertalen komt kijken.
Er wordt gewerkt met een breed scala aan literaire teksten: van een prentenboek tot een klassieke roman en van een gedicht tot een toneelstuk. Verschillende vaardigheden om deze teksten vertaaltechnisch te doorgronden komen aan bod. Waar liggen de struikelblokken? Welke woorden of zinsconstructies laten zich moeilijk naar het Nederlands overbrengen? En hoe vind je telkens de beste oplossing? Zo belichten we de manier waarop teksten uit diverse genres van elkaar afwijken en hoe we daar als vertalers mee omgaan.
Elke bijeenkomst gaat tevens gepaard met een thema. Denk aan het vertalen van stijl, humor, dialect en realia. Door alle mogelijke vertalingen met de groep te bespreken trainen we onszelf in het herkennen en het benoemen van veranderingen die optreden binnen het vertaalproces. We gaan op zoek naar de versie waarin het effect op de lezer wordt gerecreëerd. Aan het eind van de serie workshops ben je beter in staat Koreaanse teksten te analyseren en kun je verschillende vertaalstrategieën afwegen en toepassen.
Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.
Je hebt uitgebreid kennisgemaakt met het vak van de literair vertaler. Je hebt je beziggehouden met verschillende typen teksten, in verschillende moeilijkheidsgraden, en hebt geleerd de juiste vertaalstrategie toe te passen. Je hebt geleerd vertaalproblemen te herkennen en verschillende oplossingen te beoordelen. Je bent op de hoogte van de verschillende belangen die spelen bij een vertaling en hoe je hier als vertaler mee omgaat.
Na (alleen) deze cursus ben je nog geen literair vertaler, maar weet je wel of het literair vertalen iets voor jou is. Je begrijpt welke linguïstische en culturele elementen een rol spelen bij het vertalen en ontwikkelt de analytische, creatieve en vertaaltechnische vaardigheden waarover een literair vertaler moet beschikken.
Nederlands
Gedegen kennis van het Koreaans én vooral ook het Nederlands, interesse in taal en literatuur.
Ter voorbereiding van elke les vertaal je een literair fragment van zo'n 250 woorden. Reken daarvoor op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van twintigduizend woorden per maand).
De eerste opdracht vertaal je bij voorkeur pas nadat je de introductiecursus literair vertalen hebt gevolgd.
Je kunt je vertaling tot uiterlijk drie dagen voorafgaand aan elke online meeting uploaden in jouw KTV-account.
Je krijgt uiteraard feedback op jouw vertaalwerk van de docent, maar vanaf de tweede sessie ga je ook feedback op elkaars werk geven. Door op een constructieve manier te verwoorden waarom een vertaling wel of geen hout snijdt ontwikkel je namelijk de scherpte die een goede vertaler nodig heeft.
Tijdens de eerste sessie zal de docent hier meer uitleg over geven.
Mattho Mandersloot is literair vertaler uit het Koreaans. Na de middelbare school ging hij in de leer bij een taekwondo-grootmeester in Zuid-Korea. Hij deed een gooi naar het wereldkampioenschap, wijzigde koers en studeerde klassieke talen, vertaalwetenschappen en Koreastudies. Sindsdien vertaalde hij onder andere bestsellerauteurs Sun-mi Hwang, Cho Nam-joo en Han Kang. Ook was hij mede verantwoordelijk voor de ondertiteling van Koreaanse speelfilms zoals Hunt (2022) en Broker (2023). Alle titels zijn te vinden op zijn website www.matthomandersloot.com
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.
Introductiecursus literair vertalen - meeting 1 | 27 sep. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Introductiecursus literair vertalen - meeting 2 | 4 okt. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Introductiecursus literair vertalen - meeting 3 | 11 okt. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Taalspecifieke workshop Koreaans-Nederlands - meeting 1 | 2 nov. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Taalspecifieke workshop Koreaans-Nederlands - meeting 2 | 9 nov. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Taalspecifieke workshop Koreaans-Nederlands - meeting 3 | 16 nov. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Taalspecifieke workshop Koreaans-Nederlands - meeting 4 | 23 nov. 2023 | 20:00u. - 22:00u. |
Inloggen webmeetings introductiecursus
Webmeetings zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een live webmeeting kun je schriftelijk en/of mondeling vragen stellen aan de spreker.
Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webmeeting van de introductiecursus ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de webmeetings zodat je deze kunt bijwonen.
Opname
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus uiterlijk 24 uur nadat de livewebmeeting heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.
Inloggen taalspecifieke webmeetings
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste taalspecifieke webmeeting ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren.
Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.
Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.
Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.
NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.
PRAKTISCHE INFORMATIE
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.