Serie online meetings Literair vertalen: Portugees-Nederlands

Workshops literair vertalen Portugees-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus Literair vertalen. De cursus is bij dit programma inbegrepen.

Programma

Introductiecursus literair vertalen:

Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Portugees-Nederlands volg je de introductiecursus literair vertalen waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.

Online meetings:

Tijdens de interactieve workshops kun je de theorie en technieken toepassen die je tijdens de introductiecursus hebt geleerd. Je vertaalt voor elke bijeenkomst een tekst, die de docent zal bekijken, en tijdens de bijeenkomst zullen we de vertalingen in groepsverband bespreken. Daarnaast zal de docent uit eigen vertaalpraktijk voorbeelden aandragen van wat er allemaal bij literair vertalen komt kijken.

In deze serie ga je aan de slag met Portugeestalige literatuur uit verschillende landen, zoals Angola, Brazilië en Portugal, en met teksten uit verschillende genres. Op deze manier maak je kennis met verschillende stijlen en stemmen en oefen je in het vertalen ervan. 

In de te vertalen fragmenten zul je verschillende uitdagingen tegenkomen en daar creatieve oplossingen voor bedenken. Je krijgt handvatten aangeboden die je helpen bij het vertalen en leert verschillende aspecten van het vertalersbestaan kennen. Nadat je je eigen vertaling hebt ingeleverd, bestudeer je voor elke bijeenkomst ook de vertalingen van de medecursisten. Samen houden we dan de verschillende vertaalproblemen en oplossingen tegen het licht. 

Lesschema

Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.

Leerdoelen

Je maakt uitgebreid kennis met het vak van de literair vertaler. Je verdiept je in verschillende typen teksten, stijlen en genres, in verschillende moeilijkheidsgraden, en leert welke vertaalstrategieën je toe kunt passen. Samen met de docent en je medecursisten bespreek je verschillende vertaaloplossingen. Zodoende leer je vertaalproblemen herkennen en verschillende oplossingen te bedenken en beoordelen. 

Relevantie

Na (alleen) deze cursus ben je nog geen literair vertaler, maar weet je wel of het literair vertalen iets voor jou is. Je begrijpt welke linguïstische en culturele elementen een rol spelen bij het vertalen en ontwikkelt de analytische, creatieve en vertaaltechnische vaardigheden waarover een literair vertaler moet beschikken.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Gedegen kennis van het Portugees én vooral ook het Nederlands, interesse in taal, cultuur en bovenal literatuur.

Leesopdracht

Voorafgaand aan elke bijeenkomst lees je een artikel ter voorbereiding. 

Vertaalopdracht

Ter voorbereiding van elke les vertaal je een literair fragment van zo'n 250 woorden. Reken daarvoor op minstens twee uur, de tijd die een ervaren literair vertaler er gemiddeld aan besteedt (het Letterenfonds gaat uit van twintigduizend woorden per maand).

De eerste opdracht vertaal je bij voorkeur pas nadat je de introductiecursus literair vertalen hebt gevolgd.
Je kunt je vertaling tot uiterlijk twee dagen voorafgaand aan elke online meeting uploaden in jouw KTV-account.

Anne Lopes Michielsen ijvert als literair vertaler voor meer vertalingen uit het Portugees en wil auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Naast haar vertaalwerkzaamheden zet ze zich in voor de zichtbaarheid van vertalers, werkt als projectmedewerker bij het Expertisecentrum Literair Vertalen en is op andere manieren actief in het literaire veld. Ze is lange tijd betrokken geweest bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers, tijdschrift PLUK en nam als vertaler deel aan de eerste editie van het Europese CELA-project. Anne studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de onderzoeksmaster Literair Vertalen af. Voor haar RMA-scriptie deed ze onderzoek naar vertalingen uit het Portugees en dat zet ze ook na haar studie zelfstandig voort. Anne vertaalde kinder- en jeugdboeken van o.a. Isabel Minhós Martins en Catarina Sobral en werk van Joana Bértholo, Afonso Cruz, Djaimilia Perreira de Almeida, Ondjaki, Natália Borges Polesso en Hilda Hilst. Als gastredacteur stelde ze onlangs het tweeëntwintigste nummer van Tijdschrift Terras samen: Lusofonie.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
14,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
4,00
Totaal
18,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Introductiecursus deel 1 30 nov. 2022 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus deel 2 7 dec. 2022 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus deel 3 14 dec. 2022 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 1 (taalspecifiek) 9 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 2 (taalspecifiek) 16 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 3 (taalspecifiek) 23 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 4 (taalspecifiek) 30 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.

Inloggen webmeetings introductiecursus
Webmeetings zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een live webmeeting kun je schriftelijk en/of mondeling vragen stellen aan de spreker.
Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webmeeting van de introductiecursus ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de webmeetings zodat je deze kunt bijwonen.

Opname
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus uiterlijk 24 uur nadat de livewebmeeting heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Inloggen taalspecifieke webmeetings
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste taalspecifieke webmeeting ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 

Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.

Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.


Verplichte evaluatie

Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.


PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 15 deelnemers.

 

STAP-subsidie

Voor deze bijscholingsactiviteit kun je STAP-budget aanvragen. Via de knop ‘STAP aanvragen’ vraag je een aanmeldbewijs aan. Dit heb je nodig om de STAP-subsidie aan te vragen bij UWV (via www.uwv.nl/stap). Op deze webpagina lees je alle informatie over de STAP-subsidie en kun je de veelgestelde vragen doornemen. Het belangrijkste is in ieder geval dat je op de eerste dag van de volgende aanvraagperiode vóór 10:00 uur achter jouw computer zit met je aanmeldbewijs en je DigiD. Veel succes!

 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

literair vertalen
Startdatum: 30 nov. 2022
  • PE 18
  • van 20:00 tot 22:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online

Opties bij deze cursus

  • Ik heb de introcursus eerder al gevolgd: - € 300,00