Serie online meetings Literair vertalen: Russisch-Nederlands

Workshops literair vertalen Russisch-Nederlands.

Deze workshops worden voorafgegaan door een korte introductiecursus literair vertalen. Deze cursus is bij dit programma inbegrepen.

Programma

Introductiecursus literair vertalen:

Voorafgaand aan de taalspecifieke meetings Russisch-Nederlands volg je de introductiecursus literair vertalen waarin je in algemene zin leert over literair vertalen. Klik op de link om het programma en de data te bekijken.

Taalspecifieke meetings:

De vier meetings literair vertalen Russisch-Nederlands zijn workshops waarin teksten die ieder thuis heeft vertaald met elkaar worden besproken. De docent kijkt het huiswerk voor de meetings na. Er is ruimte voor gesprekken over praktische zaken als uitgevers, duovertalingen, enz.

Afhankelijk van de teksten en vragen van cursisten worden taalspecifieke onderwerpen als Russische namen en transcriptie, realia, leestekens, woordvolgorde en herhalingen behandeld.

Lesschema

Je volgt eerst de drie sessies van de introductiecursus; vervolgens volg je vier taalspecifieke workshops. Alle sessies duren twee uur.

Leerdoelen

Na afloop kan de deelnemer:
- kritisch kijken naar een tekst en bepaalde kenmerken en stijlen, herkennen en 'meevertalen';
- beargumenteren waarom bepaalde keuzes gemaakt worden en daardoor leren van andere vertalers.

Relevantie

Door je verder te verdiepen in de taal kom je nieuwe vragen en uitdagingen tegen, die je ook kunnen helpen in het begrip, en plezier, van het vertalen van andere teksten. Verschillen in stijl kun je ook toepassen in teksten voor verschillende doelgroepen, bijvoorbeeld.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

De workshops zijn voor vertalers met liefde voor het Russisch én het Nederlands, en natuurlijk voor literatuur.

Leesopdracht

Mogelijk geeft de docent tips om je in te lezen in de achtergrond van de auteur(s) die worden behandeld. Daarvoor raadt zij bepaalde literatuur aan of verzorgt zij zelf een tekst of link naar een bepaalde site.

Vertaalopdracht

Voor iedere workshop vertalen de cursisten een tekst van ongeveer 200 woorden, die voor de workshops door de docent wordt nagekeken en als de tijd het toelaat teruggestuurd. Op de workshops worden de verschillende oplossingen en eventuele fouten besproken.

Gretske de Haan studeerde in 1995 af in Russisch en Oost-Europakunde. Pas na afronding van de tweejarige opleiding literair vertalen aan de Vertalersvakschool in 2013 begon ze  met vertalen.

In 2015 kwam bij uitgeverij Douane De dag van de opritsjnik van Vladimir Sorokin uit, een duovertaling (samen met Annelies de hertogh). Deze hedendaagse roman (2006) wordt momenteel aangehaald om de situatie van Rusland onder Poetin te 'begrijpen'.

Momenteel werkt ze aan enkele nieuwe hedendaagse romans.

In 2019 kwam De salamander en ander duistere verhalen uit, een novelle en enkele korte verhalen van Vladimir Odojevski (rond 1830). Ook in 2019 verscheen het non-fictieboek Wat er op het spel staat van Michaïl Gorbatsjov, bij uitgeverij Het Spectrum.

Gretske de Haan vertaalt ook uit het Engels (en soms Fries), voornamelijk in duo- of meermansvertaling, onder andere voor uitgeverij Pluim De jonge helden van de Sovjet-Unie van Alex Halberstadt (2020), samen met Leen Van Den Broucke.

Haar laatste vertaling is De mannen van Poetin van Catherine Belton; deze staat op het punt te verschijnen bij uitgeverij Prometheus.

Daarnaast doet ze nog correctiewerk voor uitgeverijen.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
14,00
Voorbereiding
 
Leesopdracht
1,50
Vertaalopdracht
4,00
Totaal
19,50

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Introductiecursus deel 1 30 nov. 2022 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus deel 2 7 dec. 2022 20:00u. - 22:00u.
Introductiecursus deel 3 14 dec. 2022 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 1 (taalspecifiek) 12 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 2 (taalspecifiek) 19 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 3 (taalspecifiek) 26 jan. 2023 20:00u. - 22:00u.
Online meeting 4 (taalspecifiek) 2 feb. 2023 20:00u. - 22:00u.

Inloggen webmeetings introductiecursus
Webmeetings zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. Tijdens een live webmeeting kun je schriftelijk en/of mondeling vragen stellen aan de spreker.
Uiterlijk 24 uur voor de start van het eerste webmeeting van de introductiecursus ontvang je een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de webmeetings zodat je deze kunt bijwonen.

Opname
Je ontvangt de opname van de webmeetings van de introductiecursus uiterlijk 24 uur nadat de livewebmeeting heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Inloggen taalspecifieke webmeetings
Uiterlijk 24 uur voor de start van de eerste taalspecifieke webmeeting ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het platform, zodat je de livewebmeetings kunt bijwonen. Webinarmeetings zijn interactieve presentaties (live), die eventueel ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm. De docent kan de deelnemers in groepjes indelen en aan het werk zetten. Alle deelnemers zijn in beeld door middel van een webcam en kunnen via hun microfoon reageren. 

Wat heb ik nodig om een webmeeting bij te wonen?
Om deel te nemen aan deze webmeeting heb je een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding, geluid(sboxen) of een headset nodig én een webcam.

Tijdens de webmeetings kun je mondeling maar ook schriftelijk vragen stellen aan de spreker. Live deelname is verplicht, er wordt geen opname van deze taalspecifieke meetings gemaakt.


Verplichte evaluatie

Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) de webmeetings van de introductiecursus volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt;
2) de taalspecifieke live webmeetings volledig volgt; én
3) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

NB: Je kunt het evaluatieformulier na afloop van elke meeting invullen en opslaan. Pas na afloop van de laatste meeting stuur je het formulier definitief in.


PRAKTISCHE INFORMATIE

  • Maximaal 15 deelnemers.

 

STAP-subsidie

Voor deze bijscholingsactiviteit kun je STAP-budget aanvragen. Via de knop ‘STAP aanvragen’ vraag je een aanmeldbewijs aan. Dit heb je nodig om de STAP-subsidie aan te vragen bij UWV (via www.uwv.nl/stap). Op deze webpagina lees je alle informatie over de STAP-subsidie en kun je de veelgestelde vragen doornemen. Het belangrijkste is in ieder geval dat je op de eerste dag van de volgende aanvraagperiode vóór 10:00 uur achter jouw computer zit met je aanmeldbewijs en je DigiD. Veel succes!

 

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars en meetings.

literair vertalen
Startdatum: 30 nov. 2022
  • PE 19.5
  • van 20:00 tot 22:00
  • 695,- (excl. BTW)
  • Online

Opties bij deze cursus

  • Ik heb de introcursus eerder al gevolgd: - € 300,00