Studiemiddag mbo-diploma's vertalen - Duits

Met enige regelmaat worden diploma’s ter vertaling aangeboden, zowel door vertaalbureaus als door particulieren. Diploma’s en getuigschriften zijn immers van groot belang wanneer een Duitssprekende persoon aan de slag wil gaan in Nederland.

Programma

Bij de vertaling van dergelijke documenten moet steeds voor ogen worden gehouden welke waarde een in het buitenland behaald diploma heeft ten opzichte van Nederlandse diploma’s. Soms blijkt dat niet helemaal duidelijk uit de tekst zelf. Tijdens deze studiemiddag wordt gekeken wat je mogelijkheden zijn als vertaler om hiermee om te gaan en tot welke oplossingen je kunt komen. Ook zullen we kijken naar andere probleempunten die je als vertaler kunt tegenkomen tijdens het vertalen van dergelijke documenten.

We zullen deze middag samen verschillende diploma’s vertalen. Het is daarom handig om een laptop mee te nemen, een notitieblok en eventueel enkele (digitale) woordenboeken. Tijdens de cursus is volop gelegenheid om vragen te stellen en is het de bedoeling dat de cursisten ook onderling veel van elkaar leren.

Voorafgaand aan deze studiemiddag bekijk je de opname van het webinar 'Beëdigde vertalingen en de diplomawaardering van buitenlands beroepsonderwijs'; deze opname is in de prijs van deze studiemiddag inbegrepen.

Lesschema

De cursusmiddag begint om 13:30 en rond 17:00 uur ronden we af. Tussendoor wordt er natuurlijk een pauze gehouden.

Leerdoelen

De deelnemers zijn na afloop van de cursus in staat om met vertrouwen en op zelfstandige wijze mbo-diploma’s te vertalen en hebben meer kennis over de verschillende punten waar zij op dienen te letten bij het (beëdigd) vertalen van diploma’s en getuigschriften.

Relevantie

Diploma’s en getuigschriften zijn dermate relevante documenten dat deze nu en in de toekomst steeds zullen moeten worden vertaald. De deelnemers van de training zullen tijdens de cursus handvatten aangereikt krijgen om diploma’s sneller te analyseren, zodat de vertaling naar het Nederlands makkelijker zal verlopen.

Voertaal

De voertaal is Nederlands, maar natuurlijk zal hier en daar worden overgestapt op het Duits.

Instapniveau

Voorafgaand aan deze studiemiddag bekijk je de opname van het webinar 'Beëdigde vertalingen en de diplomawaardering van buitenlands beroepsonderwijs'; deze opname is in de prijs van deze studiemiddag inbegrepen.

Vertaalopdracht

Ter voorbereiding op de cursusmiddag vindt u in uw KTV-account een diploma. U wordt verzocht dit diploma vóór 12 februari te vertalen naar het Nederlands en te uploaden in uw KTV-account.

De docente verzoekt u tevens uiterlijk één week voor aanvang van de studiemiddag een of meerdere voorbeelden van diploma's in uw KTV-account te uploaden, en dan met name diploma's waarbij u moeilijkheden hebt ervaren tijdens het vertalen.

De vertalingen worden tijdens de training besproken en dienen vooral om naar elkaars vertalingen te kijken en te evalueren wat de verschillende mogelijkheden zijn.

Louise Jakobs, geboren en getogen in Bonn, is al meer dan 15 jaar werkzaam als (zelfstandig) juridisch vertaalster Nederlands-Duits en Duits-Nederlands. Na het behalen van haar diploma aan de Opleiding Tolk/Vertaler in Maastricht is zij in dienst getreden bij Vertaalbureau Balance (Maastricht/Amsterdam) waar zij zich heeft gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk.
 
In 2003 heeft zij haar eigen vertaalbureau opgericht. Sinds de afronding van haar studie Nederlands recht aan de Universiteit van Amsterdam werkt zij voornamelijk als freelance-vertaalster voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in Luxemburg. Daarnaast vertaalt zij voor gerenommeerde advocaten- en notarissenkantoren en vertaalbureaus.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
5,00
Voorbereiding
 
Vertaalopdracht
1,00
Totaal
6,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

De 2 punten voor het volgen van het webinar zijn bij dit programma inbegrepen.

Het webinar

Het bekijken van de opname van het webinar 'Beëdigde vertalingen en de diplomawaardering van buitenlands beroepsonderwijs' is een verplicht onderdeel van deze studiemiddag. Uiterlijk één week voor aanvang van de studiemiddag ontvangt u de opname in uw KTV-account.

De workshop

LOCATIE

KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk

Routebeschrijving

  • Maximaal 10 deelnemers
  • Koffie en thee bij de prijs inbegrepen
  • Ontvangst en registratie vanaf 13.00 uur. Programma start om 13:30 uur en eindigt om 17:00 uur

 

EVALUATIE
Voor de verstrekking van een certificaat cq. toekenning van pe-punten/nascholingspunten is het vereist dat u
1) de opname van het webinar volledig bekijkt;
2) de studiemiddag volgt; én
3) het evaluatieformulier invult; u vindt dit formulier in uw KTV-account > Cursussen.

NB: U vult het online evaluatieformulier in voor zowel de opname van het webinar als voor de trainingsdag. (U kunt het formulier tussentijds opslaan en pas insturen als u beide onderdelen heeft geëvalueerd.)


PRIJSVOORDEEL
Vanaf uw derde aanmelding voor een trainingsdag binnen één kalenderjaar, krijgt u automatisch 30 euro korting bij elke nieuwe aanmelding. Dit kortingssysteem geldt alleen voor trainingen op locatie, niet online.
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor opnames en webinars.
mbo-diploma's
Datum: 18 feb. 2022
  • PE 6
  • van 13:30 tot 17:00
  • 185,- (excl. BTW)
  • Online en in Nijkerk