Achter de schermen bij MediLingua

In dit webinar neem je een kijkje in de keuken van MediLingua Medical Translations in Leiden. Wat doet MediLingua en hoe doen ze het?

Je maakt in dit webinar kennis met het over de afgelopen 26 jaar telkens verder verfijnde vertaalproces bij MediLingua. Projectmanagers zijn er verantwoordelijk voor het hele traject, waarbij linguïsten (ervaren medisch vertalers en revisoren) primair de belangrijkste rol spelen, ondersteund door QA-editors, DTP-specialisten en (software-)technische deskundigen.

In de tijd waarin MediLingua werd opgezet (1996), was er weinig concurrentie op het terrein van medische vertalingen. Dat was 10-15 jaar later wel anders en sinds die tijd heeft het bedrijf zich verder gespecialiseerd in de meest ingewikkelde medische en medisch-technische documenten. Voorbeelden zijn instructies voor chirurgen over het uitvoeren van bepaalde operaties, zoals het inbrengen van cardiovasculaire stents, vervangen van heupen of knieën, het plaatsen van tandheelkundig implantaten, intraoculaire lenzen of cochlear implantaten. Verder vertaalt MediLingua alle mogelijke documenten rond de ontwikkeling, registratie en introductie van geneesmiddelen en controleert het voor de overheid de door de geneesmiddelensector ter goedkeuring ingediende artsen- en patiënteninformatie.

Tijdens dit webinar wordt ook aandacht besteed aan het op leesbaarheid testen van patiënteninformatie, sinds 2005 een van de nevenactiviteiten.

Dit webinar is onderdeel van een webinarserie van zes webinars. Je kunt de serie hier boeken.

Leerdoelen

Het leerdoel van dit webinar is om inzicht te geven in het reilen en zeilen van een medisch vertaalbureau.

Relevantie

Vertalers die in het medische domein werken, krijgen vaak te maken met vertaalbureaus als MediLingua. Hoe werkt zo'n vertaalbureau precies en welke interne processen spelen zich af vóór een vertaalopdracht bij een vertaler komen én wat gebeurt er naderhand?
Al met al goed om je bewust te zijn van de verschillende rollen en procedures binnen een medisch vertaalbureau.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Beginnende (medisch) vertalers en alle andere geïnteresseerden. 

Leesopdracht

Het is aan te raden om voorafgaand aan het webinar de volgende website(s) te bestuderen: www.medilingua.com

Simon Andriesen
Simon Andriesen is al sinds de jaren ’80 actief in de vertaalwereld. Hij is sinds 1996 oprichter/directeur van MediLingua, een medisch vertaalbedrijf gevestigd in Leiden. Hij ontwikkelde in 2005 de cursus ‘Medisch-farmaceutisch vertalen’ waar ruim 200 vertalers aan deelnamen. Hij is ook actief voor Translators without Borders en heeft voor die organisatie in 2012 een vertaalcentrum opgericht in Kenia en in 2016 een tijdelijk vertaalcentrum in Guinea (voor een stoomcurcsus voor Ebola-vertalers).

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Zakelijke competentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

Inloggen
Uiterlijk 24 uur voor de start van het webinar ontvang je een instructiebericht met betrekking tot het registreren en inloggen op het webinarplatform zodat je het webinar kunt bijwonen. Webinars zijn interactieve presentaties (live), die ondersteund worden door een PowerPoint-presentatie op je scherm.
Tijdens een livewebinar kun je schriftelijk vragen stellen aan de spreker.

Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via Mijn KTV. Tijdens de opnames kun je géén vragen stellen aan de spreker.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig. 


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Datum: 13 dec. 2022
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 70,- (excl. BTW)
  • online