Medisch vertalen: een specialisme apart

Dit webinar begint met een korte inleiding tot medisch vertalen, gevolgd door een onderdeel specifiek voor het vertalen rond geneesmiddelen en rond medische apparatuur (devices). Het webinar wordt afgesloten met de presentatie van diverse taalgerelateerde en technische problemen uit de vertaalpraktijk.

Dit is het 1e webinar uit de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.

Het eerste gedeelte van dit webinar is een algemene inleiding tot medisch vertalen; het wordt gevolgd door een module specifiek voor het vertalen van informatie rond geneesmiddelen en rond medische apparatuur (devices). Tijdens het derde gedeelte van dit webinar komen taalgerelateerde en technische problemen uit de vertaalpraktijk aan de orde.

De algemene inleiding zal kort zijn, omdat van deelnemers wordt verwacht dat zij voldoende voorkennis hebben. Deelnemers hebben al enige ervaring met medisch vertalen en hebben mogelijk de eerdere webinarserie uit 2022 gevolgd, of elders al enige ervaring opgedaan.

Tijdens het tweede gedeelte komen de diverse fasen van geneesmiddelonderzoek aan de orde, evenals de verschillende registratieprocedures. Daarbij worden ook de (Europese) kwaliteitseisen gepresenteerd wat betreft productinformatie, vooral wanneer deze bestemd is voor patiënten; daarom wordt ingegaan op de QRD-templates, MedDRA en de EDQM Standard Terms. Bij medische apparatuur wordt de Medical Device Regulation (MDR) toegelicht en de implicaties ervan voor vertalers.

Tot slot komen tijdens dit webinar diverse taalgerelateerde en technische problemen uit de vertaalpraktijk aan de orde. Wat kan er misgaan door problemen in de brontekst of door exotische bestandsformaten en hoe ga je om met bijgeleverd referentiemateriaal. Wat is het nut van terminologievoorbereiding en het gebruiken van termbases? Hoe kun je kwaliteitscontrolesoftware zinvol inzetten? En wat doe je met door de opdrachtgever gegenereerde output van MT of van Chat-GPT wanneer 100% kwaliteit is vereist, zoals uiteraard het geval is bij medisch vertalen. Wat deze technologische ontwikkelingen betreft komt uiteraard ook de vraag aan de orde over de toekomst van vertalen.

Dit webinar is onderdeel van de verdiepende webinarserie 'Medisch taalgebruik & terminologie', die op 1 april start/is gestart.

Lesschema

Tijdens het eerste uur wordt de algemene inleiding gegeven en een (afgerond) deel van het vertalen rond geneesmiddelen. In het tweede uur wordt dit gedeelte afgerond met de bespreking van het vertalen rond medische apparatuur en afgesloten met de taalgerelateerde en technische problemen uit de vertaalpraktijk.

Leerdoelen

Beginnende medisch vertalers zijn beter voorbereid op het werk van medisch vertaler, terwijl ervaren vertalers meer kennis opdoen door te leren over de praktijk van medisch vertalen.

Relevantie

Als (beginnend) medisch vertaler is het belangrijk om je expertise steeds verder uit te breiden, en op peil te houden. Bijscholen en kennis vergaren is daarom van groot belang.

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Deelnemers moeten enige kennis hebben van het vak van medisch vertaler.

Simon Andriesen is oprichter (in 1996) en directeur van MediLingua. Hij stelde diverse cursussen samen over medisch vertalen. Voor Translators without Borders zette hij in Kenya een trainingcentrum op voor medisch vertalers, waar ruim 250 linguïsten tot medisch vertaler zijn opgeleid.

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het webinar een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je dit kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom.

Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Deelnemers die onverhoopt niet live kunnen deelnemen en na het beluisteren van de opname nog met vragen blijven zitten, kunnen deze via de mail stellen. Deze zullen naderhand door de docent beantwoord worden.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.

Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.  


LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

Stethoscoop
Datum: 1 apr. 2025
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online