Medisch vertalen is een vak apart. Werk je al een tijdje als medisch vertaler, maar voel je je desondanks nog een beginner en wil je graag meer handvatten? Of ben je al wel een gevorderde medisch vertaler en wil je je graag nog meer verdiepen? Schrijf je dan in voor deze verdiepende serie. Heb je in november/december 2022 deelgenomen aan de webinarserie over medisch vertalen? Dan is dit een mooie aanvulling. Maar deze serie kan ook als op zichzelf staande cursus worden gevolgd.
Deze webinarserie bestaat uit zes webinars van ieder twee uur. Klik op de links hieronder om informatie over het betreffende webinar te lezen.
- Medisch vertalen: een specialisme apart
- De medische brief als tekstsoort: kenmerken van medisch Nederlands
- De medische brief: anamnese en lichamelijk onderzoek
- De medische brief: neurologisch en psychiatrisch onderzoek
- Medisch schrijven in eenvoudige taal
Je kunt de webinars ook los boeken, maar als je geïnteresseerd bent in alle zes ben je voordeliger uit als je de serie als geheel boekt.
Nederlands
Deelnemers moeten zeker wel enige kennis hebben van het vak van medisch vertaler, maar deze serie is geschikt voor zowel de beginnende als gevorderde medisch vertaler (met Nederlands als doeltaal).
Bij het derde webinar (De medische brief als tekstsoort: kenmerken van medisch Nederlands) hoort een korte voorbereidende opdracht.
Bekijk de betreffende cursuspagina voor de informatie hierover.
De webinars worden door vier verschillende docenten verzorgd. Op elke afzonderlijke cursuspagina kun je zien wie de docent van dat betreffende webinar is.
Simon Andriesen is oprichter (in 1996) en directeur van MediLingua. Hij stelde diverse cursussen samen over medisch vertalen. Voor Translators without Borders zette hij in Kenya een trainingcentrum op voor medisch vertalers, waar ruim 250 linguïsten tot medisch vertaler zijn opgeleid.
Arnoud van den Eerenbeemt (1958), medisch taalkundige, is in 1985 afgestudeerd als scandinavist met als specialisme vertaalkunde en morfologie en met als bijvakken vertaalwetenschap, Frans en Russisch. Hij is beëdigd vertaler Noors-Nederlands. Na 6 jaar projectmanagement bij een internationaal vertaalbureau is hij 20 jaar lang bij een toonaangevende medische uitgeverij werkzaam geweest als redacteur van Pinkhof Geneeskundig woordenboek en overige medische naslagwerken, samensteller van spellcheckers en vertaler. Sinds 2015 werkt hij als zelfstandig medisch redacteur (www.zorgtaal.eu), in welke hoedanigheid hij onder meer betrokken is geweest bij de vertaling van het wereldwijd gebruikte medische begrippenstelsel SNOMED.
Gerbrand Izaks studeerde geneeskunde in Rotterdam en legde in 1990 het artsexamen af. Na enkele jaren wetenschappelijk onderzoek aan de Universiteit Leiden specialiseerde hij zich eerst in de klinische geriatrie (2000) en een paar jaar later ook in de interne geneeskunde (2006). Hij was 15 jaar werkzaam als academisch medisch specialist.
Vanaf 2017 studeerde hij Duitse taal en cultuur aan de Universiteit Utrecht (bachelor), gevolgd door Vertaalwetenschap (master) aan dezelfde universiteit – track Professioneel (vaktalig) vertalen.
Sinds 2021 werkt hij als arts en beëdigd vertaler Duits-Nederlands via zijn eigen vertaalbureau 'Transversus'.
Stan Geurts is arts en helpt ziekenhuizen met het (her)schrijven van medische teksten op taalniveau B1. Daarnaast schrijft hij regelmatig over medische taal, adviseert hij zorginstellingen over communicatie en heeft hij de meest gebruikte cursus medische terminologie ontwikkeld.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Medisch vertalen: een specialisme apart | 1 apr. 2025 | 20:00u. - 22:00u. |
Medisch taalgebruik | 8 apr. 2025 | 20:00u. - 22:00u. |
De medische brief als tekstsoort: kenmerken van medisch Nederlands | 15 apr. 2025 | 20:00u. - 22:00u. |
De medische brief: anamnese en lichamelijk onderzoek | 22 apr. 2025 | 20:00u. - 22:00u. |
De medische brief: neurologisch en psychiatrisch onderzoek | 6 mei 2025 | 20:00u. - 22:00u. |
Medisch schrijven in eenvoudige taal | 13 mei 2025 | 20:00u. - 22:00u. |
Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het eerste webinar een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor de webinars zodat je die kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom.
Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV. Deelnemers die onverhoopt niet live kunnen deelnemen en na het beluisteren van de opname nog met vragen blijven zitten, kunnen deze via de mail stellen. Deze zullen naderhand door de docent beantwoord worden.
Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) alle zes livewebinars volledig volgt of binnen 7 dagen de opname ervan volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.
NB: Je kunt na afloop van elk webinar het evaluatieformulier invullen en tussentijds opslaan. Pas nadat je het laatste webinar hebt geëvalueerd, stuur je het formulier definitief in.
Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.