Machinevertalingen en AI: de Magie, de Mogelijkheden, de Misleiding?

Soms zie je als vertaler door de bomen het bos niet meer. Het lijkt wel of er elke dag een nieuwe AI-tool gelanceerd wordt en op sociale media vliegen berichten met headlines als “harnassing the power of AI” en “unlocking the potential of AI” je om de oren. Sommige ontwikkelaars hebben het zelfs al over “better than human translation”... 

De meeste AI-tools – van Google Translate tot ChatGPT – zijn makkelijk te gebruiken, maar hoe werken ze nou echt? Wat kunnen Large Language Models en Generatieve AI nou precies wel, en wat niet? Wat zijn de voordelen voor vertalers, en wat zijn de risico’s? Dit webinar helpt vertalers om grip te krijgen op de feiten en de fictie zodat je weloverwogen keuzes kunt maken en je kunt wapenen tegen de hype.

De meeste vertalers zijn helemaal niet vies van technologie. We vertalen al heel lang niet meer met pen en papier. Veel vertalers gebruiken al jaren CAT-tools en werken ook al met machinevertalingen en post-editing. Maar met de komst van Large Language Models, Conversationele AI en GenAI hebben veel vertalers het gevoel niet goed meer te weten hoe deze AI-tools precies werken en wat ze wel en niet kunnen. Ook hebben de ontwikkelaars het voornamelijk over de voordelen, maar niet over de risico’s en de ethische bezwaren.

In dit webinar beginnen we bij het begin: Hoe werkt machinevertaling? We beginnen bij de eerste rule-based systemen en eindigen bij de huidige generatie “traditionele” Neural Machine Translation systemen (zoals Google Translate, Microsoft Translator en DeepL) en de nieuwste generatie prompt-based GenAI systemen (zoals ChatGPT, Microsoft Co-Pilot en Gemini). Vervolgens kijken we wat deze systemen wel en niet kunnen, wat de voor- en nadelen zijn, en welke risico’s en ethische bezwaren een rol spelen. Aan het eind van het webinar zul je vol vertrouwen jouw klanten te woord kunnen staan en adviseren in hun wens om GenAI te gebruiken voor hun vertaalproject. Of je nu wel of niet besluit om AI-vertaaltools te gaan gebruiken, jouw keuze zal na dit webinar in ieder geval geïnformeerd en weloverwogen zijn. 

Meer webinars van deze spreker

Meer bijscholing over dit onderwerp

Leerdoelen

Na het volgen van dit webinar weet de deelnemer:

  • Hoe de verschillende machinevertaalsystemen werken;
  • Wat de huidige NMT- en LLM/GenAI-sytemen wel en niet kunnen;
  • Wat de voor- en nadelen van machinevertalingen zijn;
  • Wat de risico’s en ethische bezwaren zijn van het gebruik van AI-vertaaltools;
  • Hoe je zelf de beste tools kunt kiezen voor verschillende doeleinden; en
  • Hoe je klanten kunt adviseren in hun gebruik van AI-vertaaltools.

Relevantie

Steeds meer klanten willen GenAI gebruiken voor hun vertaalprojecten. Of ze maken de vertaling alvast zelf met Google Translate of ChatGPT en vragen de vertaler om deze vertaling “even” na te kijken. Als vertaler kun je het je niet veroorloven om niet te begrijpen hoe AI-vertaaltools werken en wat de gevolgen zijn, voor jou als vertaler maar ook voor de klant en de eindgebruiker. Tijdens dit webinar leer je hoe je weloverwogen keuzes kunt maken en anderen kunt adviseren in hun beslissingen. 

Voertaal

Nederlands

Instapniveau

Geen voorkennis of ervaring vereist. 

Er hoeft niets voorbereid te worden. Aan het eind van het webinar zal de docent een kleine leeslijst delen voor mensen die meer willen weten. 

Dr. A.G. (Lettie) Dorst is Universitair Hoofddocent Translation and Human-Centred AI bij Leiden University Centre for Linguistics, waar zij onderwijs geeft in de Minor en de Master Vertalen op het gebied van vertaalvaardigheid, vertaaltheorie, vertaaltechnologie, literair vertalen en ondertitelen. Van 2020-2023 leidde zij het NRO Comenius-project “The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community”. Dit project mondde uit in een open access online toolkit voor machinevertaalgeletterdheid: www.universiteitleiden.nl/machinetranslationliteracy. In 2025 start haar NWO Vidi-project “Metaphors in Machine Translation: Reactions, Responses, Repercussions” (2025-2030).   

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Linguïstische en tekstuele competentie, Vertaalcompetentie
Contacturen
2,00
Voorbereiding
 
Totaal
2,00

Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.

Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het webinar eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je dat kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom. 

Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV.

Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.


Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.

LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.

AI
Datum: 10 juni 2025
  • PE 2
  • van 20:00 tot 22:00
  • 75,- (excl. BTW)
  • Online