Begin oktober kwam uitgeversgroep Veen Bosch & Keuning (VBK) met een voorstel dat insloeg als een bom: Nederlandse auteurs die “dromen van een internationale doorbraak” kunnen hun boeken door AI naar het Engels laten vertalen en als e-boek uitbrengen op de Engelstalige markt. Visionair idee of totale waanzin? Dit webinar bespreekt de bevindingen van recent onderzoek naar computer-assisted literary translation (CALT) en wat de mogelijkheden maar ook de beperkingen en ethische bezwaren zijn van literaire machinevertaling en post-editing met behulp van AI.
Het is al lang niet meer waar dat alle literair vertalers wars zijn van technologie. Ook veel literair vertalers maken gebruik van vertaaltools en zijn op de hoogte van de nieuwste ontwikkelingen op het gebied van Large Language Models en GenAI. Toch hebben veel vertalers het gevoel niet goed te weten hoe deze AI-tools precies werken en wat ze wel en niet kunnen. Ontwikkelaars roepen steeds harder dat dankzij GenAI apps als ChatGPT, DALL-E en HeyGen nu ook creatief kunnen zijn: ze kunnen foto’s en video’s maken, muziek componeren, romans en gedichten schrijven, en literatuur vertalen. Maar zijn AI-tools wel echt geschikt om literaire teksten te vertalen, en hoe zit dat met auteursrecht?
In dit webinar beginnen we bij het begin: Hoe werkt machinevertaling met behulp van AI, van “traditionele” Neural Machine Translation systemen (zoals Google Translate, Microsoft Translator en DeepL) tot de nieuwste generatie prompt-based GenAI systemen (zoals ChatGPT, Microsoft Co-Pilot en Gemini). Zijn AI-tools wel geschikt voor literaire teksten? Wat gebeurt er met stijl en creativiteit in literaire machinevertaling en post-editing? En welke risico’s en ethische bezwaren spelen een rol? Aan het eind van het webinar zult u vol vertrouwen uw eigen keuzes kunnen maken welke AI-vertaaltools u wel of niet wilt gebruiken en voor welke teksten.
Meer webinars van deze spreker
Meer bijscholing over dit onderwerp
Na het volgen van dit webinar weet de deelnemer:
Steeds meer klanten willen GenAI gebruiken voor hun vertaalprojecten, ook voor literaire teksten. Als vertaler kun je het je niet veroorloven om niet te begrijpen hoe AI-vertaaltools werken en wat de gevolgen zijn, voor jou als vertaler maar ook voor de klant en de eindgebruiker. Tijdens dit webinar leer je hoe je weloverwogen keuzes kunt maken en anderen kunt adviseren in hun beslissingen.
Nederlands
Geen voorkennis of ervaring vereist.
Er hoeft niets voorbereid te worden. Aan het eind van het webinar zal de docent een kleine leeslijst delen voor mensen die meer willen weten.
Dr. A.G. (Lettie) Dorst is Universitair Hoofddocent Translation and Human-Centred AI bij Leiden University Centre for Linguistics, waar zij onderwijs geeft in de Minor en de Master Vertalen op het gebied van vertaalvaardigheid, vertaaltheorie, vertaaltechnologie, literair vertalen en ondertitelen. Van 2020-2023 leidde zij het NRO Comenius-project “The Value of Machine Translation in the Multilingual Academic Community”. Dit project mondde uit in een open access online toolkit voor machinevertaalgeletterdheid: www.universiteitleiden.nl/machinetranslationliteracy. In 2025 start haar NWO Vidi-project “Metaphors in Machine Translation: Reactions, Responses, Repercussions” (2025-2030).
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vind je hier.
Inloggen
Je ontvangt ruim voor de start van het webinar eenmalig een instructiebericht m.b.t. het registreren en inloggen voor het webinar zodat je dat kunt bijwonen. Bewaar dit bericht goed en/of registreer gelijk; je ontvangt dan namelijk 24 uur én 1 uur voor aanvang van het webinar een melding/herinnering vanuit Zoom.
Opname
Je ontvangt de opname van het webinar uiterlijk 24 uur nadat het livewebinar heeft plaatsgevonden. Je kunt de opname gedurende 7 dagen afspelen via de map 'Opnames' in Mijn KTV.
Verplichte evaluatie
Voor de verstrekking van een KTV-certificaat is het vereist dat je
1) het livewebinar volledig volgt of binnen 7 dagen de opname volledig bekijkt; én
2) het evaluatieformulier invult. Het evaluatieformulier bevindt zich in Mijn KTV > Cursussen.
Wat heb ik nodig om een webinar(opname) te bekijken?
Om een webinar of opname te kunnen beluisteren/bekijken, heb je slechts een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) of een headset nodig.
LET OP: de kortingsactie van 30 euro bij drie inschrijvingen, geldt niet voor webinars.