Huwelijkse voorwaarden vertalen (Duits)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Duits? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

Een notaris wil elke mogelijke vrije interpretatie van zijn tekst uitsluiten. Van vele juridische begrippen is de interpretatie door de wetgever of rechter vastgesteld. Wanneer een notaris een bepaald juridisch begrip gebruikt, verwijst hij daarmee naar een juridisch kader (wettekst & jurisprudentie). Omdat rechtssystemen tussen landen verschillen en gelijk lijkende begrippen binnen verschillende rechtssystemen een andere betekenis kunnen hebben, moeten vertalers en tolken zeer goed op de hoogte zijn van de juridische kaders van bron- en doeltaal.

Dit is een training voor tolken en vertalers Duits die stevig(er) in hun schoenen willen staan bij tolk- of vertaaldiensten voor het notariaat. Middels een taaloverstijgende lezing (online) van een uur en een taalspecifieke vertaalworkshop van drie uur bent u in staat Nederlandse en Duitse huwelijkse voorwaarden & partnerschapsvoorwaarden te vergelijken en consistent te vertalen.


Deel 1: Online lezing Huwelijkse voorwaarden & partnerschapsvoorwaarden (te bekijken vóór de workshopdag)

Via dit webinar van ongeveer anderhalf uur krijgen de deelnemers eerst gedegen inzicht in de actuele Nederlandse rechtsbegrippen die ten grondslag liggen aan aktes van huwelijkse voorwaarden & partnerschapsvoorwaarden. Deelnemers ontvangen hierbij een begrippenlijst.

 

Deel 2: Vertaalworkshop Duits: Huwelijkse voorwaarden & partnerschapsvoorwaarden vertalen (6 oktober 2020: 13:30 tot 17.00 uur, Nijkerk)

Een vertaalworkshop Duits waarin samen met docent en collega’s ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep worden genomen en op passende wijze vertaald.

Tijdens de workshop wordt aandacht besteed aan:

  • rechtsvergelijking
  • het raadplegen van externe bronnen (vakliteratuur, zoeken op internet en contacten met Duitse notarissen);
  • de opbouw van Nederlandse notariële akten;
  • meest voorkomende vertaalfouten en valse vrienden; en
  • specifieke vaktaal die in het notariaat wordt gebezigd

Gedurende de ochtend wordt ook de vertaalopdracht alsmede de begrippenlijst besproken. Deelnemers gaan naar huis met waardevolle kennis en een begrippenlijst met correcte Duitse vertalingen.

De deelnemers wordt geadviseerd laptops met een wifi-aansluiting mee te nemen en (online) juridische woordenboeken. In de zalen van KTV Kennisnet is draadloos internet beschikbaar voor iedereen.

--

In de ochtend (09.30-12.50 uur) vindt een vertaalworkshop plaats over oprichtingsakten en statutenwijzigingen; indien u beide workshops wilt boeken, kunt u dit in de opties aangeven. 

 

Opname bekijken:
U bekijkt de online lezing vooraf; de opname is beschikbaar via Mijn KTV.

Leesopdacht:
U leest de documentatie (29 blz.); de documentatie is beschikbaar via Mijn KTV. 

Vertaalopdrachten: 
- U maakt een vertaling Nederlands > Duits; de brontekst is beschikbaar via Mijn KTV. De vertaling dient zo spoedig mogelijk doch uiterlijk 29 september ingestuurd te worden via training@ktv-kennisnet.nl 

- U ontvangt via Mijn KTV een begrippenlijst met 260 begrippen in het Nederlands; u dient deze vertaald mee te nemen naar de trainingsdag.


Specifieke vragen? Stel ze ruim vooraf aan de docent (via training@ktv-kennisnet.nl) zodat zij zich optimaal kan voorbereiden.

Lezing (online): mr. dr. M.R.Kremer
Marcel Kremer is docent aan de Universiteit van Amsterdam, de Vrije Universiteit te Amsterdam alsmede docent Studiecentrum Rechtspleging (rechterlijke macht), is gespecialiseerd in het huwelijksvermogensrecht en erfrecht.


Vertaalworkshop: Louise Jakobs, geboren en getogen in Bonn, is al meer dan 15 jaar werkzaam als (zelfstandig) juridisch vertaalster Nederlands-Duits en Duits-Nederlands. Na het behalen van haar diploma aan de Opleiding Tolk/Vertaler in Maastricht is zij in dienst getreden bij Vertaalbureau Balance (Maastricht/Amsterdam) waar zij zich heeft gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk.
 
In 2003 heeft zij haar eigen vertaalbureau opgericht. Sinds de afronding van haar studie Nederlands recht aan de Universiteit van Amsterdam werkt zij voornamelijk als freelance-vertaalster voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in Luxemburg. Daarnaast vertaalt zij voor gerenommeerde advocaten- en notarissenkantoren en vertaalbureaus.

 

 

 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
4,00
Voorbereiding
 
Leesopdracht
3,00
Vertaalopdracht
2,00
Totaal
9,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

DE VERTAALWORKSHOP

Datum:
6 oktober 2020 | Tijdstip: 13:30 tot 17:00 uur

Locatie:
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk
Routebeschrijving

Praktische informatie:

  • Maximaal 12 deelnemers per workshop.
  • Koffie en thee is bij de prijs inbegrepen. Er wordt voorafgaand aan de workshop niet standaard lunch geserveerd, tenzij u de volledige trainingsdag boekt. De volledige dag kunt u hier boeken.
  • Deelnemers wordt aangeraden een laptop mee te nemen en (digitale) juridische woordenboeken.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
  • Ontvangst en registratie vanaf 13:00 uur. Lesprogramma start om 13:30 uur en eindigt om 17:00 uur.

 

DE ONLINE LEZING

U ontvangt bij deze training een opname, die u vóór de trainingsdag dient te beluisteren. Dit kunt u onbeperkt doen, en wanneer het u uitkomt. Om de opname te bekijken, gaat u naar Mijn KTV. De opname bevindt zich achter de cursusnaam. 

Duur: 1 uur en 44 minuten
Beschikbaarheid: tot 6 oktober 2020

Hoe werkt het?
U heeft een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig om de opname te bekijken.
Tijdens de lezing ziet u de spreker in beeld, de presentatie. Vooraf krijgt u de PowerPoint-presentatie toegestuurd en de aanvullende documentatie.  U hoeft zelf niet te beschikken over een webcam of microfoon.

 

 

Op de inschrijving voor deze training zijn de Algemene Voorwaarden van KTV van toepassing. U kunt deze online raadplegen. De annuleringsvoorwaarden leest u in artikel 3. 

 

 

Notarieel Spaans: Testament en Verklaring van erfrecht
Datum: 6 okt. 2020
  • PE 9
  • 13:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk

Opties bij deze cursus

  • Ochtendworkshop 09.30-13.00 uur en lunch: + € 195,00

    Ik boek ook de middagworkshop over oprichtingsakten en statuten én de lunch.