Oprichtingsakten en statutenwijzigingen vertalen (Duits)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, rechters, instanties). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Welke vrijheden kun je je veroorloven in een juridische vertaling? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een goed doorlopende, vlotte tekst in het Duits? Is dit wel mogelijk zonder de inhoud aan te tasten?

Een notaris wil elke mogelijke vrije interpretatie van zijn tekst uitsluiten. Van vele juridische begrippen is de interpretatie door de wetgever of rechter vastgesteld. Wanneer een notaris een bepaald juridisch begrip gebruikt, verwijst hij daarmee naar een juridisch kader (wettekst & jurisprudentie). Omdat rechtssystemen tussen landen verschillen en gelijk lijkende begrippen binnen verschillende rechtssystemen een andere betekenis kunnen hebben, moeten vertalers en tolken zeer goed op de hoogte zijn van de juridische kaders van bron- en doeltaal.

Dit is een training voor tolken en vertalers Duits die stevig(er) in hun schoenen willen staan bij tolk- of vertaaldiensten voor het notariaat. Middels een taaloverstijgende lezing (online) van een uur en een taalspecifieke vertaalworkshop van drie uur bent u in staat Nederlandse en Duitse aktes van oprichtingen/statuten te vergelijken en consistent te vertalen.


Deel 1: Online lezing Akte van oprichting & statuten (te bekijken vóór de workshopdag)

Via dit webinar van ongeveer één uur krijgen de deelnemers eerst gedegen inzicht in de actuele Nederlandse rechtsbegrippen die ten grondslag liggen aan aktes van oprichting en statuten. Deelnemers ontvangen hierbij een begrippenlijst.

 

Deel 2: Vertaalworkshop Duits: oprichtingsakte en statutenwijzigingen vertalen (6 oktober 2020: 09:30 tot 13.00 uur, Nijkerk)

Een vertaalworkshop Duits waarin samen met docent en collega’s ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep worden genomen en op passende wijze vertaald.

Tijdens de workshop wordt aandacht besteed aan:

  • rechtsvergelijking
  • het raadplegen van externe bronnen (vakliteratuur, zoeken op internet en contacten met Duitse notarissen);
  • de opbouw van Nederlandse notariële akten;
  • meest voorkomende vertaalfouten en valse vrienden; en
  • specifieke vaktaal die in het notariaat wordt gebezigd

Gedurende de ochtend wordt ook de vertaalopdracht alsmede de begrippenlijst besproken. Deelnemers gaan naar huis met waardevolle kennis en een begrippenlijst met correcte Duitse vertalingen.

De deelnemers wordt geadviseerd laptops met een wifi-aansluiting mee te nemen en (online) juridische woordenboeken. In de zalen van KTV Kennisnet is draadloos internet beschikbaar voor iedereen.

--

In de middag (13.30-17.00 uur) vindt een vertaalworkshop plaats over huwelijkse voorwaarden; indien u beide workshops wilt boeken, kunt u dit in de opties aangeven. 

 

Opname bekijken:
U bekijkt de online lezing vooraf; de opname is beschikbaar via Mijn KTV.

Leesopdacht:
U leest de documentatie (60 blz.); de documentatie is beschikbaar via Mijn KTV. 

Vertaalopdrachten: 
- U maakt een vertaling Nederlands > Duits; de brontekst is beschikbaar via Mijn KTV. De vertaling dient zo spoedig mogelijk doch uiterlijk 29 september ingestuurd te worden via training@ktv-kennisnet.nl 

- U ontvangt via Mijn KTV een begrippenlijst met 270 begrippen in het Nederlands; u dient deze vertaald mee te nemen naar de trainingsdag.


Specifieke vragen? Stel ze ruim vooraf aan de docent (via training@ktv-kennisnet.nl) zodat zij zich optimaal kan voorbereiden.

Lezing (online): mr. C.G. Zeijerveld
Als notaris / adviseur is de kern van mijn werk het adviseren van ondernemers / ondernemingen en familiebedrijven binnen mijn specialisme, het ondernemingsrecht. Ik heb mijn ervaring opgedaan bij Baker & Mckenzie in Amsterdam, bij Hermans & Schuttevaer en heb sinds 2010 als notaris mijn praktijk in eigen kantoor. Zowel nationale als internationale ondernemingen / ondernemers, start-ups, trustkantoren en private equity partijen behoren tot mijn opdrachtgevers. Als specialist heb ik de postdoctorale specialisatieopleiding Vennootschaps- en ondernemingsrecht afgerond van de Grotius Academie.


Vertaalworkshop: Louise Jakobs, geboren en getogen in Bonn, is al meer dan 15 jaar werkzaam als (zelfstandig) juridisch vertaalster Nederlands-Duits en Duits-Nederlands. Na het behalen van haar diploma aan de Opleiding Tolk/Vertaler in Maastricht is zij in dienst getreden bij Vertaalbureau Balance (Maastricht/Amsterdam) waar zij zich heeft gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk.
 
In 2003 heeft zij haar eigen vertaalbureau opgericht. Sinds de afronding van haar studie Nederlands recht aan de Universiteit van Amsterdam werkt zij voornamelijk als freelance-vertaalster voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in Luxemburg. Daarnaast vertaalt zij voor gerenommeerde advocaten- en notarissenkantoren en vertaalbureaus.

 

 

 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
4,00
Voorbereiding
 
Leesopdracht
3,00
Vertaalopdracht
2,00
Totaal
9,00

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

DE VERTAALWORKSHOP

Datum:
6 oktober 2020 | Tijdstip: 9:30 tot 13:00 uur

Locatie:
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk
Routebeschrijving

Praktische informatie:

  • Maximaal 12 deelnemers per workshop.
  • Koffie en thee is bij de prijs inbegrepen. Er wordt  na de workshop niet standaard lunch geserveerd, tenzij u deze optie erbij boekt óf volledige dag boekt. De volledige dag kunt u hier boeken.
  • Deelnemers wordt aangeraden een laptop mee te nemen en (digitale) juridische woordenboeken.
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
  • Ontvangst en registratie vanaf 09:00 uur. Lesprogramma start om 09:30 uur en eindigt om 13:00 uur.

 

DE ONLINE LEZING

U ontvangt bij deze training een opname, die u vóór de trainingsdag dient te beluisteren. Dit kunt u onbeperkt doen, en wanneer het u uitkomt. Om de opname te bekijken, gaat u naar Mijn KTV. De opname bevindt zich achter de cursusnaam. 

Duur: 1 uur en 11 minuten
Beschikbaarheid: tot 6 oktober 2020

Hoe werkt het?
U heeft een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig om de opname te bekijken.
Tijdens de lezing ziet u de spreker in beeld, de presentatie. Vooraf krijgt u de PowerPoint-presentatie toegestuurd en de aanvullende documentatie.  U hoeft zelf niet te beschikken over een webcam of microfoon.

 

 

Op de inschrijving voor deze training zijn de Algemene Voorwaarden van KTV van toepassing. U kunt deze online raadplegen. De annuleringsvoorwaarden leest u in artikel 3. 

 

 

Testament en Verklaring van erfrecht
Datum: 6 okt. 2020
  • PE 9
  • 09:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk

Opties bij deze cursus

  • Lunch en middagworkshop 13.30-17.00 uur: + € 195,00

    Ik blijf lunchen en boek ook de vertaalworkshop Huwelijkse Voorwaarden in de middag.