Testamenten (Spaans)

Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, hun cliënten). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Kun je je vrijheden veroorloven in een juridische vertaling of vertolking? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een correcte vertaling in het Spaans? Hoe voorkom je misverstanden op papier of tijdens het passeren van een akte?

Een notaris wil elke mogelijke vrije interpretatie van zijn tekst uitsluiten. Van vele juridische begrippen is de interpretatie door de wetgever of rechter vastgesteld. Wanneer een notaris een bepaald juridisch begrip gebruikt, verwijst hij daarmee naar een juridisch kader (wettekst & jurisprudentie). Omdat rechtssystemen tussen landen verschillen en gelijk lijkende begrippen binnen verschillende rechtssystemen een andere betekenis kunnen hebben, moeten vertalers en tolken zeer goed op de hoogte zijn van de juridische kaders van bron- en doeltaal.

Dit is een training voor tolken en vertalers Spaans die stevig(er) in hun schoenen willen staan bij tolk- of vertaaldiensten voor het notariaat. Middels een taaloverstijgende lezing (online) van een uur en een taalspecifieke vertaalworkshop van drie uur bent u in staat Nederlandse en Spaanse aktes van oprichtingen/statuten te vergelijken en consistent te vertalen.


Deel 1: Online lezing Testamenten (te bekijken vóór de workshopdag)

Via dit webinar van ongeveer één uur krijgen de deelnemers eerst gedegen inzicht in de actuele Nederlandse rechtsbegrippen die ten grondslag liggen aan testamenten Deelnemers ontvangen hierbij een begrippenlijst.

 

Deel 2: Vertaalworkshop Spaans: testamenten vertalen (10 november 2020: 09:30 tot 13.00 uur, Nijkerk)

Een vertaalworkshop Spaans in Nijkerk (indien coronamaatregelen aangescherpt worden, gaat de vertaalworkshop door via webmeeting) waarin samen met docent en collega’s ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep worden genomen en op passende wijze vertaald. Ook mondelinge vertolkingen kunnen hierbij besproken worden.

Tijdens de workshop wordt aandacht besteed aan:

  • rechtsvergelijking
  • het raadplegen van externe bronnen (vakliteratuur, zoeken op internet en contacten met Spaanse notarissen);
  • de opbouw van Nederlandse notariële akten;
  • meest voorkomende vertaalfouten en valse vrienden; en
  • specifieke vaktaal die in het notariaat wordt gebezigd

Gedurende de ochtend wordt ook de vertaalopdracht alsmede de begrippenlijst besproken. Deelnemers gaan naar huis met waardevolle kennis en een begrippenlijst met correcte Spaanse vertalingen.

--

In de middag (13.30-17.00 uur) vindt een vertaalworkshop plaats over verklaringen van erfrecht; indien u beide workshops wilt boeken, kunt u dit in de opties aangeven. 

 

Opname bekijken:
U bekijkt de online lezing vooraf; de opname is beschikbaar via Mijn KTV > Opnames.

Leesopdracht:
U leest de documentatie (60 blz.); de documentatie is beschikbaar via Mijn KTV. 

Vertaalopdrachten: 
- U maakt een vertaling Nederlands > Spaans; de brontekst is beschikbaar via de map Mijn KTV > Cursussen. De vertaling dient zo spoedig mogelijk doch uiterlijk 3 november opgestuurd te worden naar training@ktv-kennisnet.nl 

- U ontvangt via Mijn KTV een begrippenlijst met 200 begrippen in het Nederlands; u dient deze vertaald mee te nemen naar de trainingsdag.


Specifieke vragen? Stel ze ruim vooraf aan de docent (via training@ktv-kennisnet.nl) zodat zij zich optimaal kan voorbereiden.

Lezing (online): mr. dr. M.R.Kremer
Marcel Kremer is docent aan de Universiteit van Amsterdam, de Vrije Universiteit te Amsterdam alsmede docent Studiecentrum Rechtspleging (rechterlijke macht), is gespecialiseerd in het huwelijksvermogensrecht en erfrecht.

Vertaalworkshop: mr. María de Belén Hernández Martín
Sinds 2000 werk ik fulltime als beëdigd vertaalster Nederlands-Spaans, waarbij ik, als jurist, mijn kennis van het Spaanse en het Nederlandse Recht dagelijks toepas. Tijdens mijn vijfjarige universitaire opleiding Rechten en mijn masteropleiding in Europees Recht in Spanje heb ik, naast de materiële kennis, geleerd om rekening te houden met verschillende standpunten en dat er meerdere wegen en oplossingen zijn. Naast mijn vertaalwerkzaamheden geef ik, met enige regelmaat, cursussen en workshops aan collega’s (beëdigde vertalers) om samen tot betere oplossingen te komen voor onze dagelijkse praktijk. Mijn doel met deze cursussen is zoveel mogelijk collega’s te bereiken om een zekere constante kwaliteit te kunnen bieden aan onze klanten.  

 

 

 

Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen

 
Accreditatie
 
Competenties
Vertaalcompetentie
Contacturen
4,50
Voorbereiding
 
Leesopdracht
1,50
Vertaalopdracht
2,50
Totaal
8,50

Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.

DE VERTAALWORKSHOP

Datum:
Dinsdag 10 november 2020 | Tijdstip: van 9:30 tot 13:00 uur

Locatie*:
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE  Nijkerk
Routebeschrijving

Praktische informatie:

  • Maximaal 12 deelnemers per workshop.
  • Koffie en thee is bij de prijs inbegrepen. Er wordt  na de workshop niet standaard lunch geserveerd, tenzij u deze optie erbij boekt óf volledige dag boekt. De volledige dag kunt u hier boeken. (Als de workshop noodgedwongen online wordt aangeboden, ontvangt u een kortingscode t.w.v. 10 euro).
  • Deelnemers ontvangen voor aanvang eventueel beschikbare digitale bestanden in Mijn KTV. Mocht u het prettig vinden om de bestanden uitgeprint te hebben, dan adviseren wij u deze zelf van tevoren uit printen. Om milieubewuste redenen (papierbesparing) zal KTV de bestanden niet meer uitprinten.
  • De deelnemers wordt geadviseerd laptops met een wifi-aansluiting mee te nemen en (online) juridische woordenboeken. In de zalen van KTV Kennisnet is draadloos internet beschikbaar voor iedereen.
  • Ontvangst en registratie vanaf 09:00 uur. Lesprogramma start om 09:30 uur en eindigt om 13:00 uur.

 

DE ONLINE LEZING

U ontvangt bij deze training een opname, die u vóór de trainingsdag dient te beluisteren. Dit kunt u onbeperkt doen, en wanneer het u uitkomt. Om de opname te bekijken, gaat u naar Mijn KTV > Opnames.

Duur: 1 uur en 24 minuten
Beschikbaarheid: tot 10 november 2020

Hoe werkt het?
U heeft een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig om de opname te bekijken.
Tijdens de lezing ziet u de spreker in beeld, de presentatie. Vooraf krijgt u de PowerPoint-presentatie toegestuurd en de aanvullende documentatie.  U hoeft zelf niet te beschikken over een webcam of microfoon.

 

 * In geval de coronamaatregelen op de datum van de vertaalworkshop de bijeenkomst niet toestaan, wordt de bijeenkomst georganiseerd via een online webmeeting. Door zich in te schrijven, stemt u in met dit alternatief.

Op de inschrijving voor deze training zijn de Algemene Voorwaarden van KTV van toepassing. U kunt deze online raadplegen. De annuleringsvoorwaarden leest u in artikel 3. 

Notarieel Spaans: Testament en Verklaring van erfrecht
Datum: 10 nov. 2020
  • PE 8.5
  • 09:30
  • 175,- (excl. BTW)
  • online & Nijkerk

Opties bij deze cursus

  • Lunch en middagworkshop 13.30-17.00 uur: + € 195,00

    Ik blijf lunchen en boek ook de vertaalworkshop Verklaring van Erfrecht in de middag.

  • Online lezing reeds aangeschaft: - € 57,00

    Ik heb de module Notariële kennis gevolgd en heb deze lezing al gevolgd.