Een juridisch-technisch ingewikkelde tekst moet duidelijk, leesbaar en begrijpelijk vertaald worden voor de doelgroep (notarissen, advocaten, hun cliënten). Welk doel moet de vertaling van een juridische tekst dienen? Kun je je vrijheden veroorloven in een juridische vertaling of vertolking? Hoe maak je van een ingewikkelde brontekst een correcte vertaling in het Duits? Hoe voorkom je misverstanden op papier of tijdens het passeren van een akte?
Een notaris wil elke mogelijke vrije interpretatie van zijn tekst uitsluiten. Van vele juridische begrippen is de interpretatie door de wetgever of rechter vastgesteld. Wanneer een notaris een bepaald juridisch begrip gebruikt, verwijst hij daarmee naar een juridisch kader (wettekst & jurisprudentie). Omdat rechtssystemen tussen landen verschillen en gelijk lijkende begrippen binnen verschillende rechtssystemen een andere betekenis kunnen hebben, moeten vertalers en tolken zeer goed op de hoogte zijn van de juridische kaders van bron- en doeltaal.
Dit is een training voor tolken en vertalers Duits die stevig(er) in hun schoenen willen staan bij tolk- of vertaaldiensten voor het notariaat. Middels een taaloverstijgende lezing (online) van een uur en een taalspecifieke vertaalworkshop van drie uur bent u in staat Nederlandse en Duitse aktes van oprichtingen/statuten te vergelijken en consistent te vertalen.
Deel 1: Online lezing Testamenten (te bekijken vóór de workshopdag)
Via dit webinar van ongeveer één uur krijgen de deelnemers eerst gedegen inzicht in de actuele Nederlandse rechtsbegrippen die ten grondslag liggen aan testamenten Deelnemers ontvangen hierbij een begrippenlijst.
Deel 2: Vertaalworkshop Duits: testamenten vertalen (16 februari 2021: 09:30 tot 13.00 uur, Nijkerk)
Een vertaalworkshop Duits in Nijkerk (indien coronamaatregelen aangescherpt worden, gaat de vertaalworkshop door via webmeeting) waarin samen met docent en collega’s ingewikkelde juridische begrippen en zinsconstructies onder de loep worden genomen en op passende wijze vertaald. Ook mondelinge vertolkingen kunnen hierbij besproken worden.
Tijdens de workshop wordt aandacht besteed aan:
Gedurende de ochtend wordt ook de vertaalopdracht alsmede de begrippenlijst besproken. Deelnemers gaan naar huis met waardevolle kennis en een begrippenlijst met correcte Duitse vertalingen.
--
In de middag (13.30-17.00 uur) vindt een vertaalworkshop plaats over verklaringen van erfrecht; indien u beide workshops wilt boeken, kunt u dit in de opties aangeven.
Opname bekijken:
U bekijkt de online lezing vooraf; de opname is beschikbaar via Mijn KTV > Opnames.
Leesopdracht:
U leest de documentatie (31 blz.); de documentatie is beschikbaar via Mijn KTV.
Vertaalopdrachten:
Specifieke vragen? Stel ze ruim vooraf aan de docent (via training@ktv-kennisnet.nl) zodat zij zich optimaal kan voorbereiden.
Lezing (online): mr. dr. M.R.Kremer
Marcel Kremer is docent aan de Universiteit van Amsterdam, de Vrije Universiteit te Amsterdam alsmede docent Studiecentrum Rechtspleging (rechterlijke macht), is gespecialiseerd in het huwelijksvermogensrecht en erfrecht.
Vertaalworkshop: Louise Jakobs, geboren en getogen in Bonn, is al meer dan 15 jaar werkzaam als (zelfstandig) juridisch vertaalster Nederlands-Duits en Duits-Nederlands. Na het behalen van haar diploma aan de Opleiding Tolk/Vertaler in Maastricht is zij in dienst getreden bij Vertaalbureau Balance (Maastricht/Amsterdam) waar zij zich heeft gespecialiseerd in juridisch vertaalwerk.
In 2003 heeft zij haar eigen vertaalbureau opgericht. Sinds de afronding van haar studie Nederlands recht aan de Universiteit van Amsterdam werkt zij voornamelijk als freelance-vertaalster voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen in Luxemburg. Daarnaast vertaalt zij voor gerenommeerde advocaten- en notarissenkantoren en vertaalbureaus.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.
DE VERTAALWORKSHOP
Datum:
Dinsdag 16 februari 2021 | Tijdstip: van 9:30 tot 13:00 uur
Locatie*:
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
Routebeschrijving
Praktische informatie:
DE ONLINE LEZING
U ontvangt bij deze training een opname, die u vóór de trainingsdag dient te beluisteren. Dit kunt u onbeperkt doen, en wanneer het u uitkomt. Om de opname te bekijken, gaat u naar Mijn KTV > Opnames.
Duur: 1 uur en 24 minuten
Beschikbaarheid: 9 februari 2021
Hoe werkt het?
U heeft een laptop/computer/tablet met een goede internetverbinding en geluid(sboxen) nodig om de opname te bekijken.
Tijdens de lezing ziet u de spreker in beeld, de presentatie. Vooraf krijgt u de PowerPoint-presentatie toegestuurd en de aanvullende documentatie. U hoeft zelf niet te beschikken over een webcam of microfoon.
* In geval de coronamaatregelen op de datum van de vertaalworkshop de bijeenkomst niet toestaan, wordt de bijeenkomst georganiseerd via een online webmeeting. Door zich in te schrijven, stemt u in met dit alternatief.
Op de inschrijving voor deze training zijn de Algemene Voorwaarden van KTV van toepassing. U kunt deze online raadplegen. De annuleringsvoorwaarden leest u in artikel 3.