"Maar dat zegt hij niet!" of "Waarom is dat nu zo vertaald?", roepen mensen weleens spontaan als ze een ondertitel lezen. Tijdens deze tweedaagse workshop komt u te weten waarom de kijker soms met onbegrip naar een ondertitel kijkt, welke creatieve keuzes de ondertitelaar noodgedwongen maakt en gaat u bovenal zelf aan de slag met professionele ondertitelsoftware.
Tijdens de tweedaagse training leert u wat de beperkingen en uitdagingen van ondertitelen zijn en hoe u daarmee omgaat. U ontdekt waarom er steeds een interval tussen ondertitels zit en welke moeilijkheden de zogeheten beeldwissels met zich meebrengen. Daarna krijgt u vooral uitgebreid de kans om de theorie te toetsen aan de praktijk. U bekijkt in de gespecialiseerde software wanneer een ondertitel in beeld hoort te komen en wanneer hij ook weer hoort te verdwijnen, welke ondertitels u samenneemt, wat u doet als sprekers door elkaar beginnen te praten, wat u op de eerste regel zet en wat op de tweede, wat u doet als u een beeldwissel tegenkomt, etc. U leert daarnaast ook een voice-over of commentaarstem vertalen. U krijgt continu persoonlijke feedback over uw werk.
Leerdoelen
Na de training heeft u de basiskennis in de vingers om een fragment te ondertitelen met het programma Spot en begrijpt u waar u op moet letten als u ondertitelt.
Instapniveau
Geen ervaring met ondertitelen nodig. Voor vertalers is kennis van Engels, Duits of Spaans vereist, schrijftolken kunnen Nederlands-Nederlands oefenen.
U moet van tevoren de software Spot downloaden en op uw laptop installeren. De instructie hiervoor ontvangt u bij de praktische informatie, ongeveer één week voor aanvang van de cursus.
Len Van Renterghem (1985) studeerde af aan de Hogeschool Gent als master Vertalen (Engels/Spaans) en is sinds 2006 voltijds aan het werk als vertaler. Hij heeft zijn eigen bedrijf en is gespecialiseerd in ondertiteling voor televisie. Hij vertaalt voor vrijwel alle grote Vlaamse commerciële zenders uit het Engels, Duits en Nederlands en is tevens eindredacteur ondertiteling, zodat hij weet welke fouten beginnende ondertitelaars maken en welke problemen ze ervaren. Omdat het vak van de ondertitelaar door collega’s weleens geringschat wordt, in het bijzonder omdat ze niet altijd beseffen waarom de man of vrouw achter de ondertitels voor een bepaalde vertaling kiest, probeert hij andere vertalers warm te maken voor misschien wel de creatiefste tak van het vertaalberoep, en wel door ze het ondertitelen zelf te laten ervaren, met de nadruk op praktijkervaring.
Aan deze activiteit zijn de volgende punten en kenmerken toegewezen
Meer informatie over bijscholingspunten vindt u hier.
Data: maandag 11 en dinsdag 12 oktober 2021.
Belangrijk
U neemt uw eigen laptop met Windows 8.1 of 10, XP, Vista of Windows 7 mee. De laptop moet een draadloze verbinding met het internet kunnen maken en er moet zeker 2GB vrije ruimte zijn op de harde schijf voor de demoversie van de ondertitelsoftware en de videofragmenten. Belangrijk is dat u beschikt over een numeriek toetsenbord. U beschikt bovendien over een tekstverwerkingsprogramma. Elektronische woordenboeken kunnen van pas komen. Tevens is het handig om een koptelefoon mee te nemen.
LOCATIE
KTV-hoofdkantoor
Meinsstraat 2
3862 AE Nijkerk
PRAKTISCHE INFORMATIE
"Docent heeft gedegen kennis en is enthousiast."
"Prettige afwisseling tussen theorie en zelf aan de slag."
"Ga er veel aan hebben want er is een groeiende vraag aan ondertiteling."
"Zeer goed afgestemd op aanwezigen."
"Inhoud en niveau van de training erg goed."
"De informatie is relevant en toegespitst op vraag."
"Mooie toevoeging voor een schrijftolk."